< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words and store up my commands within yourself.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 At the window of my house I was looking out through the lattice.
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 “I made my peace offering today, I paid my vows,
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol h7585)
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >