< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and store up my commands within yourself.
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
3 Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
5 in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 At the window of my house I was looking out through the lattice.
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
9 It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
10 There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
11 She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
13 So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
14 “I made my peace offering today, I paid my vows,
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
19 For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
20 He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
25 May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )