< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and store up my commands within yourself.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 At the window of my house I was looking out through the lattice.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 “I made my peace offering today, I paid my vows,
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )