< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and store up my commands within yourself.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 At the window of my house I was looking out through the lattice.
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 “I made my peace offering today, I paid my vows,
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )