< Proverbs 6 >

1 My son, if you set aside your money as a guarantee for your neighbor's loan, if you gave your promise for a loan of someone you do not know,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 then you have laid a trap for yourself by your promise and you have been caught by the words of your mouth.
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 When you are caught by your words, my son, do this and save yourself, since you have fallen into the hand of your neighbor; go and humble yourself and make your case before your neighbor.
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber.
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Look at the ant, you lazy person, consider her ways, and be wise.
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 It has no commander, officer, or ruler,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 yet it prepares its food in the summer and during the harvest it stores up what it will eat.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 How long will you sleep, you lazy person? When will you rise from your sleep?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest”—
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 and your poverty will come like a robber and your needs like an armed soldier.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 A worthless person—a wicked man— lives by the crookedness of his speech,
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 winking his eyes, making signals with his feet and pointing with his fingers.
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 He plots evil with deceit in his heart; he always stirs up discord.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Therefore his disaster will overtake him in an instant; in a moment he will be broken beyond healing.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 There are six things that Yahweh hates, seven that are disgusting to him.
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 The eyes of a proud person, a tongue that lies, hands that shed the blood of innocent people,
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 a heart that invents wicked schemes, feet that quickly run to do evil,
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 a witness who breathes out lies and one who sows discord among brothers.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 My son, obey the command of your father and do not forsake the teaching of your mother.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Always bind them on your heart; tie them about your neck.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; and when you wake up, they will teach you.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 For the commands are a lamp, and the teaching is a light; the corrections that come by instruction are the way of life.
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 It keeps you from the immoral woman, from the smooth words of an immoral woman.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Do not lust in your heart after her beauty and do not let her capture you with her eyelashes.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 Sleeping with a prostitute can cost the price of a loaf of bread, but the wife of another may cost you your very life.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Can a man carry a fire against his chest without burning his clothes?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 So is the man who sleeps with his neighbor's wife; the one who sleeps with her will not go unpunished.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 People do not despise a thief if he steals to satisfy his need when he is hungry.
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 Yet if he is caught, he will pay back seven times what he stole; he must give up everything of value in his house.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 The one who commits adultery has no sense; the one who does it destroys himself.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 Wounds and shame are what he deserves and his disgrace will not be wiped away.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 For jealousy makes a man furious; he will show no mercy when he takes his revenge.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 He will accept no compensation and he cannot be bought off, though you offer him many gifts.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.

< Proverbs 6 >