< Proverbs 6 >
1 My son, if you set aside your money as a guarantee for your neighbor's loan, if you gave your promise for a loan of someone you do not know,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 then you have laid a trap for yourself by your promise and you have been caught by the words of your mouth.
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 When you are caught by your words, my son, do this and save yourself, since you have fallen into the hand of your neighbor; go and humble yourself and make your case before your neighbor.
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Look at the ant, you lazy person, consider her ways, and be wise.
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 It has no commander, officer, or ruler,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 yet it prepares its food in the summer and during the harvest it stores up what it will eat.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 How long will you sleep, you lazy person? When will you rise from your sleep?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest”—
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 and your poverty will come like a robber and your needs like an armed soldier.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 A worthless person—a wicked man— lives by the crookedness of his speech,
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 winking his eyes, making signals with his feet and pointing with his fingers.
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 He plots evil with deceit in his heart; he always stirs up discord.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Therefore his disaster will overtake him in an instant; in a moment he will be broken beyond healing.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 There are six things that Yahweh hates, seven that are disgusting to him.
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 The eyes of a proud person, a tongue that lies, hands that shed the blood of innocent people,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 a heart that invents wicked schemes, feet that quickly run to do evil,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 a witness who breathes out lies and one who sows discord among brothers.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 My son, obey the command of your father and do not forsake the teaching of your mother.
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Always bind them on your heart; tie them about your neck.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; and when you wake up, they will teach you.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 For the commands are a lamp, and the teaching is a light; the corrections that come by instruction are the way of life.
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 It keeps you from the immoral woman, from the smooth words of an immoral woman.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Do not lust in your heart after her beauty and do not let her capture you with her eyelashes.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 Sleeping with a prostitute can cost the price of a loaf of bread, but the wife of another may cost you your very life.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Can a man carry a fire against his chest without burning his clothes?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 So is the man who sleeps with his neighbor's wife; the one who sleeps with her will not go unpunished.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 People do not despise a thief if he steals to satisfy his need when he is hungry.
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 Yet if he is caught, he will pay back seven times what he stole; he must give up everything of value in his house.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 The one who commits adultery has no sense; the one who does it destroys himself.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Wounds and shame are what he deserves and his disgrace will not be wiped away.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 For jealousy makes a man furious; he will show no mercy when he takes his revenge.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 He will accept no compensation and he cannot be bought off, though you offer him many gifts.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.