< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom; incline your ears to my understanding,
Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
2 so you may learn about discretion and your lips may protect knowledge.
don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
3 For the lips of an adulteress drip with honey and her mouth is smoother than oil,
Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
4 but in the end she is as bitter as wormwood, cutting like a sharp sword.
amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
5 Her feet go down to death; her steps go all the way to Sheol. (Sheol )
Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
6 She gives no thought to the path of life. Her footsteps wander; she does not know where she is going.
Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
7 Now, my sons, listen to me; do not turn away from listening to the words of my mouth.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
8 Keep your path far away from her and do not come near the door of her house.
Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
9 In that way you will not give away your honor to others or years of your life to a cruel person;
don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
10 strangers will not feast on your wealth; what you have worked for will not go into the house of strangers.
don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body waste away.
A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
12 You will say, “How I hated instruction and my heart despised correction!
Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
13 I would not obey my teachers or incline my ear to my instructors.
Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
14 I was almost completely ruined in the midst of the assembly, among the gathering of the people.”
Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
15 Drink water from your own cistern and drink running water from your own well.
Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
16 Should your springs overflow everywhere and your streams of water flow in the public squares?
In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
17 Let them be for yourself alone and not for strangers with you.
Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
18 May your fountain be blessed and may you rejoice in the wife of your youth,
Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
19 for she is a loving deer and a graceful doe. Let her breasts satisfy you at all times; may you be continually intoxicated by her love.
Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
20 For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman?
Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
21 Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.
Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
22 A wicked person will be seized by his own iniquities; the cords of his sin will hold him tight.
Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
23 He will die because he lacks instruction; he is led astray by his great foolishness.
Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.