< Proverbs 31 >
1 The words of King Lemuel—an instruction his mother taught him.
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
2 What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows?
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
3 Do not give your strength to women, or your ways to those who destroy kings.
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
5 because when they drink they forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
6 Give strong drink to a person who is perishing and wine to those in bitter distress.
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
7 He will drink and he will forget his poverty and he will not remember his trouble.
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
8 Speak for those who cannot speak, for the causes of all who are perishing.
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
9 Speak out and judge by the measure of what is right and plead the cause of poor and needy people.
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
10 Who can find a capable wife? Her value is far more than jewels.
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
11 The heart of her husband trusts in her, and he will never be poor.
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
12 She does good things for him and not evil all the days of her life.
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
13 She selects wool and flax, and works with the delight of her hands.
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
14 She is like the merchant ships; she brings her food from far away.
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
15 She rises while it is night and gives food to her household, and she distributes the work for her female servants.
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
16 She considers a field and buys it, with the fruit of her hands she plants a vineyard.
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
17 She dresses herself with strength and makes her arms strong.
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
18 She perceives what will make a good profit for her; all night long her lamp is not extinguished.
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
19 She puts her hands on the spindle, and she holds the twisting thread.
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
20 She reaches out with her hand to poor people; she reaches out with her hands to needy people.
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
22 She makes coverings for her bed, and she wears clothes of fine purple linen.
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
23 Her husband is known at the gates, when he sits with the elders of the land.
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
24 She makes linen garments and sells them, and she supplies sashes to the merchants.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
25 She is clothed with strength and honor, and she laughs at the time to come.
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
26 She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
27 She watches over the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
28 Her children rise up and call her blessed, and her husband praises her, saying,
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
29 “Many women have done well, but you surpassed them all.”
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Elegance is deceptive, beauty is vain, but a woman who fears Yahweh, she will be praised.
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
31 Give her the fruit of her hands and let her works praise her in the gates.
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.