< Proverbs 31 >
1 The words of King Lemuel—an instruction his mother taught him.
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
2 What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows?
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
3 Do not give your strength to women, or your ways to those who destroy kings.
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
5 because when they drink they forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
6 Give strong drink to a person who is perishing and wine to those in bitter distress.
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
7 He will drink and he will forget his poverty and he will not remember his trouble.
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
8 Speak for those who cannot speak, for the causes of all who are perishing.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
9 Speak out and judge by the measure of what is right and plead the cause of poor and needy people.
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10 Who can find a capable wife? Her value is far more than jewels.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
11 The heart of her husband trusts in her, and he will never be poor.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
12 She does good things for him and not evil all the days of her life.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
13 She selects wool and flax, and works with the delight of her hands.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
14 She is like the merchant ships; she brings her food from far away.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
15 She rises while it is night and gives food to her household, and she distributes the work for her female servants.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
16 She considers a field and buys it, with the fruit of her hands she plants a vineyard.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
17 She dresses herself with strength and makes her arms strong.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
18 She perceives what will make a good profit for her; all night long her lamp is not extinguished.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
19 She puts her hands on the spindle, and she holds the twisting thread.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
20 She reaches out with her hand to poor people; she reaches out with her hands to needy people.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
22 She makes coverings for her bed, and she wears clothes of fine purple linen.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
23 Her husband is known at the gates, when he sits with the elders of the land.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
24 She makes linen garments and sells them, and she supplies sashes to the merchants.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
25 She is clothed with strength and honor, and she laughs at the time to come.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
26 She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
27 She watches over the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
28 Her children rise up and call her blessed, and her husband praises her, saying,
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
29 “Many women have done well, but you surpassed them all.”
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
30 Elegance is deceptive, beauty is vain, but a woman who fears Yahweh, she will be praised.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
31 Give her the fruit of her hands and let her works praise her in the gates.
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.