< Proverbs 31 >
1 The words of King Lemuel—an instruction his mother taught him.
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Do not give your strength to women, or your ways to those who destroy kings.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 because when they drink they forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Give strong drink to a person who is perishing and wine to those in bitter distress.
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 He will drink and he will forget his poverty and he will not remember his trouble.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Speak for those who cannot speak, for the causes of all who are perishing.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Speak out and judge by the measure of what is right and plead the cause of poor and needy people.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Who can find a capable wife? Her value is far more than jewels.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 The heart of her husband trusts in her, and he will never be poor.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 She does good things for him and not evil all the days of her life.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 She selects wool and flax, and works with the delight of her hands.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 She is like the merchant ships; she brings her food from far away.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 She rises while it is night and gives food to her household, and she distributes the work for her female servants.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 She considers a field and buys it, with the fruit of her hands she plants a vineyard.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 She dresses herself with strength and makes her arms strong.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 She perceives what will make a good profit for her; all night long her lamp is not extinguished.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 She puts her hands on the spindle, and she holds the twisting thread.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 She reaches out with her hand to poor people; she reaches out with her hands to needy people.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 She makes coverings for her bed, and she wears clothes of fine purple linen.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Her husband is known at the gates, when he sits with the elders of the land.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 She makes linen garments and sells them, and she supplies sashes to the merchants.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 She is clothed with strength and honor, and she laughs at the time to come.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 She watches over the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Her children rise up and call her blessed, and her husband praises her, saying,
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 “Many women have done well, but you surpassed them all.”
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Elegance is deceptive, beauty is vain, but a woman who fears Yahweh, she will be praised.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Give her the fruit of her hands and let her works praise her in the gates.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.