< Proverbs 31 >
1 The words of King Lemuel—an instruction his mother taught him.
Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
2 What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows?
“O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
3 Do not give your strength to women, or your ways to those who destroy kings.
Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
5 because when they drink they forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
6 Give strong drink to a person who is perishing and wine to those in bitter distress.
Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
7 He will drink and he will forget his poverty and he will not remember his trouble.
Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
8 Speak for those who cannot speak, for the causes of all who are perishing.
Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
9 Speak out and judge by the measure of what is right and plead the cause of poor and needy people.
Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
10 Who can find a capable wife? Her value is far more than jewels.
Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
11 The heart of her husband trusts in her, and he will never be poor.
Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
12 She does good things for him and not evil all the days of her life.
Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
13 She selects wool and flax, and works with the delight of her hands.
Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
14 She is like the merchant ships; she brings her food from far away.
Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
15 She rises while it is night and gives food to her household, and she distributes the work for her female servants.
Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
16 She considers a field and buys it, with the fruit of her hands she plants a vineyard.
Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
17 She dresses herself with strength and makes her arms strong.
Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
18 She perceives what will make a good profit for her; all night long her lamp is not extinguished.
Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
19 She puts her hands on the spindle, and she holds the twisting thread.
Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
20 She reaches out with her hand to poor people; she reaches out with her hands to needy people.
Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
22 She makes coverings for her bed, and she wears clothes of fine purple linen.
Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
23 Her husband is known at the gates, when he sits with the elders of the land.
Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
24 She makes linen garments and sells them, and she supplies sashes to the merchants.
Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
25 She is clothed with strength and honor, and she laughs at the time to come.
Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
26 She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
27 She watches over the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
28 Her children rise up and call her blessed, and her husband praises her, saying,
Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
29 “Many women have done well, but you surpassed them all.”
“Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
30 Elegance is deceptive, beauty is vain, but a woman who fears Yahweh, she will be praised.
Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
31 Give her the fruit of her hands and let her works praise her in the gates.
Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.