< Proverbs 30 >
1 The words of Agur son of Jakeh—the utterance: This man declared to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Surely I am more like an animal than any human and I do not have the understanding of a human being.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 I have not learned wisdom, nor do I have knowledge of the Holy One.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has gathered up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Do not add to his words, or he will discipline you, and you will be proved to be a liar.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Two things I ask of you, do not withhold them from me before I die:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Put vanity and lies far away from me. Give me neither poverty nor riches, just give me the food I need.
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 For if I have too much, I might deny you and say, “Who is Yahweh?” Or if I become poor, I might steal and profane the name of my God.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Do not slander a slave before his master, or he will curse you and you will be held guilty.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 There is a generation that curses their father and does not bless their mother.
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 There is a generation that is pure in their own eyes, and yet they are not washed of their filth.
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 There is a generation whose eyes are raised up, and how high are their eyelids lifted up!
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor from the earth and the needy from among humanity.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 The leech has two daughters: “Give and give” they cry. There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”:
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 Sheol; the barren womb; land that is never satisfied with water; and the fire that never says, “Enough!” (Sheol )
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
17 The eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, his eyes will be pecked out by the ravens of the valley, and he will be eaten by the vultures.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 There are three things that are too wonderful for me, four that I do not understand:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 the way of an eagle in the sky; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 This is the way of an adulteress: she eats and she wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 a slave when he becomes king; a fool when he is filled with food;
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 a hated woman when she marries; and a maid when she takes the place of her mistress.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Four things on earth are small and yet they are very wise:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 the ants are creatures that are not strong, but they prepare their food in the summer;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 the rock badgers are not mighty creatures, but they make their homes in the rocks.
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 Locusts have no king, but all of them march in rank.
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 As for the lizard, you can hold it in your two hands, yet they are found in kings' palaces.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 There are three things that are stately in their stride and four that are stately in how they walk:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 a lion, strongest among wild animals— it does not turn away from anything;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 a strutting rooster; a goat; and a king whose soldiers are beside him.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil— put your hand over your mouth.
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 As churning milk makes butter and as one's nose will produce blood if it is twisted, so deeds done in anger produce conflict.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.