< Proverbs 30 >
1 The words of Agur son of Jakeh—the utterance: This man declared to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
2 Surely I am more like an animal than any human and I do not have the understanding of a human being.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
3 I have not learned wisdom, nor do I have knowledge of the Holy One.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
4 Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has gathered up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
6 Do not add to his words, or he will discipline you, and you will be proved to be a liar.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
7 Two things I ask of you, do not withhold them from me before I die:
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
8 Put vanity and lies far away from me. Give me neither poverty nor riches, just give me the food I need.
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
9 For if I have too much, I might deny you and say, “Who is Yahweh?” Or if I become poor, I might steal and profane the name of my God.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
10 Do not slander a slave before his master, or he will curse you and you will be held guilty.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
11 There is a generation that curses their father and does not bless their mother.
Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
12 There is a generation that is pure in their own eyes, and yet they are not washed of their filth.
Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
13 There is a generation whose eyes are raised up, and how high are their eyelids lifted up!
Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
14 There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor from the earth and the needy from among humanity.
Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
15 The leech has two daughters: “Give and give” they cry. There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”:
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
16 Sheol; the barren womb; land that is never satisfied with water; and the fire that never says, “Enough!” (Sheol )
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
17 The eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, his eyes will be pecked out by the ravens of the valley, and he will be eaten by the vultures.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
18 There are three things that are too wonderful for me, four that I do not understand:
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
19 the way of an eagle in the sky; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
20 This is the way of an adulteress: she eats and she wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
21 Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up:
Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
22 a slave when he becomes king; a fool when he is filled with food;
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
23 a hated woman when she marries; and a maid when she takes the place of her mistress.
A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
24 Four things on earth are small and yet they are very wise:
E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
25 the ants are creatures that are not strong, but they prepare their food in the summer;
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
26 the rock badgers are not mighty creatures, but they make their homes in the rocks.
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
27 Locusts have no king, but all of them march in rank.
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
28 As for the lizard, you can hold it in your two hands, yet they are found in kings' palaces.
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
29 There are three things that are stately in their stride and four that are stately in how they walk:
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
30 a lion, strongest among wild animals— it does not turn away from anything;
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
31 a strutting rooster; a goat; and a king whose soldiers are beside him.
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
32 If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil— put your hand over your mouth.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
33 As churning milk makes butter and as one's nose will produce blood if it is twisted, so deeds done in anger produce conflict.
Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.