< Proverbs 30 >
1 The words of Agur son of Jakeh—the utterance: This man declared to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut. Magi e weche ma Agur wachone Ithiel; adier owuoyo ne Ithiel niya, “Aol marumo, yaye Nyasaye, to pod anyalo wuoyo.
2 Surely I am more like an animal than any human and I do not have the understanding of a human being.
Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano; ok an kod ngʼeyo tiend wach mar dhano.
3 I have not learned wisdom, nor do I have knowledge of the Holy One.
Ok asepuonjora rieko, kata ngʼeyo mar Nyasaye, ma en Jal Maler Moloyo, bende aongego.
4 Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has gathered up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny? En ngʼa mosechoko yamo moketo ei lwete? En ngʼa mosechoko pi gi lawe kata mosepimo giko mar tungʼ piny? Nyinge to en ngʼa, koso wuode to nyinge ngʼa? Nyisa ane ka ingʼeyo!
5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
“Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier; Nyasaye en okumba ne jogo mopondo kuome.
6 Do not add to his words, or he will discipline you, and you will be proved to be a liar.
Kik imed gimoro e wachne, to nono obiro kwedi mi onyis ni in ja-miriambo.
7 Two things I ask of you, do not withhold them from me before I die:
“Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye; kik itama biro buti kapok atho.
8 Put vanity and lies far away from me. Give me neither poverty nor riches, just give me the food I need.
Mi wuond gi miriambo obed mabor koda; kik imiya chan kata mwandu, to miya mana chiemba mapile.
9 For if I have too much, I might deny you and say, “Who is Yahweh?” Or if I become poor, I might steal and profane the name of my God.
Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi ka awacho ni, ‘Jehova Nyasaye to en ngʼa?’ Kata anyalo bedo jachan mi akwel, mi ami nying Nyasacha wichkuot.
10 Do not slander a slave before his master, or he will curse you and you will be held guilty.
“Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike nono to obiro kwongʼi, mi iyud chandruok.
11 There is a generation that curses their father and does not bless their mother.
“Nitie jogo makwongʼo wuonegi kendo ok gwedh minegi;
12 There is a generation that is pure in their own eyes, and yet they are not washed of their filth.
jogo ma paro giwegi ni giler to ok osepwodhgi kuom kethruokgi;
13 There is a generation whose eyes are raised up, and how high are their eyelids lifted up!
jogo ma wangʼ-gi tek masungore, manenogi richo;
14 There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor from the earth and the needy from among humanity.
joma lekegi chalo gi ligangla kendo nyipongʼ lekegi chalo pelni mabitho, mar chamo jochan manie piny, kod joma odhier manie dier ji.
15 The leech has two daughters: “Give and give” they cry. There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”:
“Chwe nigi nyiri ariyo. Giywak ni, ‘Miwa! Miwa!’ “Nitie gik moko adek ma ok rom ngangʼ! Angʼwen ma ok wach ni, ‘Oromo!’
16 Sheol; the barren womb; land that is never satisfied with water; and the fire that never says, “Enough!” (Sheol )
Gin liel, ich ma ok onywol, lowo ma pi ok rom, kata mach ma ok wach ni, ‘Oromo!’ (Sheol )
17 The eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, his eyes will be pecked out by the ravens of the valley, and he will be eaten by the vultures.
“Wangʼ ma jaro wuoro, ma dagi winjo wach miyo, ibiro lodho oko kod agak manie holo, ibiro chamgi gi achudhe.
18 There are three things that are too wonderful for me, four that I do not understand:
“Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya, angʼwen ma ok anyal ngʼeyo tiendgi.
19 the way of an eagle in the sky; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
Yor ongo e kor polo, yor thuol e kor lwanda, yor yie ei nam mogingore kod yor ngʼama wuowi gi nyako.
20 This is the way of an adulteress: she eats and she wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”
“Ma e yor dhako ma jachode: Ochiemo to bangʼe oyweyo dhoge, mi owach ni, ‘Ok asetimo gimoro marach.’
21 Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up:
“Nitie gik moko adek mateto piny, to kuom gik moko angʼwen piny ok nyal yiego:
22 a slave when he becomes king; a fool when he is filled with food;
misumba modoko ruodh piny, kata ngʼat mofuwo mochiemo moyiengʼ,
23 a hated woman when she marries; and a maid when she takes the place of her mistress.
moro en dhako ma ok oher to okende eka mogik jatich ma nyako ma omayo dhako mondike dichwo.
24 Four things on earth are small and yet they are very wise:
“Gik moko angʼwen matindo ni e piny, to kata kamano giriek moloyo.
25 the ants are creatures that are not strong, but they prepare their food in the summer;
Biye gin chwech ma tekregi tin, to kata kamano gikano chiembgi e ndalo oro;
26 the rock badgers are not mighty creatures, but they make their homes in the rocks.
aidha bende gin le man-gi teko matin, to giloso gondgi e kind kite,
27 Locusts have no king, but all of them march in rank.
kata bonyo onge ruodhgi, to ka giringo gidhiyo nyime kaachiel ka gichanore ka ogend lweny.
28 As for the lizard, you can hold it in your two hands, yet they are found in kings' palaces.
Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo, to iyude kodak e ute ruoth.
29 There are three things that are stately in their stride and four that are stately in how they walk:
“Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango, chutho angʼwen maringo malich miwuoro.
30 a lion, strongest among wild animals— it does not turn away from anything;
Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
31 a strutting rooster; a goat; and a king whose soldiers are beside him.
thuon gweno magar ka dwaro gwere gi wadgi, nywok, kod ruoth gi oganda mar lweny moluoro bute.
32 If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil— put your hand over your mouth.
“Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi, kata ka isechano richo, to um dhogi gi lweti!
33 As churning milk makes butter and as one's nose will produce blood if it is twisted, so deeds done in anger produce conflict.
Mana kaka puoyo chak kelo mo, kendo goyo um chwero remo, e kaka jiwo kecho kelo lweny.”