< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
2 Let someone else praise you and not your own mouth; a stranger and not your own lips.
Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
3 Consider the heaviness of a stone and the weight of sand— the provocation of a fool is heavier than both.
Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
4 There is the cruelty of rage and the flood of anger, but who is able to stand before jealousy?
Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
5 Better is an open rebuke than hidden love.
Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
6 Faithful are the wounds caused by a friend, but an enemy may kiss you profusely.
Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
7 A person who has eaten to the full rejects even a honeycomb, but to the hungry person, every bitter thing is sweet.
Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
8 Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives.
Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
9 Perfume and incense make the heart rejoice, but the sweetness of a friend comes from his sincere counsel.
Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
10 Do not forsake your friend and your friend's father, and do not go to your brother's house on the day of your calamity. Better is a neighbor who is nearby than a brother who is far away.
Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
11 Be wise, my son, and make my heart rejoice; then I will give back an answer to the one who mocks me.
Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
12 A prudent man sees trouble and hides himself, but the naive people go on and suffer because of it.
Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
13 Take a garment of one who has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an immoral woman.
Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
14 Whoever gives his neighbor a blessing with a loud voice early in the morning, that blessing will be considered to be a curse!
Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
15 A quarreling wife is like the constant dripping on a rainy day;
Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
16 restraining her is like restraining the wind, or trying to catch oil in your right hand.
hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
17 Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend.
Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
18 The one who tends a fig tree will eat its fruit, and the one who protects his master will be honored.
Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
19 Just as water reflects a person's face, so a person's heart reflects the person.
Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
20 Just as Sheol and Abaddon are never satisfied, so a man's eyes are never satisfied. (Sheol )
Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
21 A crucible is for silver and a furnace is for gold; and a person is tested when he is praised.
Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
22 Even if you crush a fool with the pestle—along with the grain— yet his foolishness will not leave him.
Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
23 Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds,
Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
24 for wealth is not forever. Does a crown endure for all generations?
fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
25 You should know when the hay is gone and the new growth appears, and the time when the grass from the hills is gathered in.
Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
26 Those lambs will provide your clothing and the goats will provide the price of the field.
ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
27 There will be goats' milk for your food—the food for your household— and nourishment for your servant girls.
mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.