< Proverbs 27 >

1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
[Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let someone else praise you and not your own mouth; a stranger and not your own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 Consider the heaviness of a stone and the weight of sand— the provocation of a fool is heavier than both.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 There is the cruelty of rage and the flood of anger, but who is able to stand before jealousy?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Better is an open rebuke than hidden love.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 Faithful are the wounds caused by a friend, but an enemy may kiss you profusely.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 A person who has eaten to the full rejects even a honeycomb, but to the hungry person, every bitter thing is sweet.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Perfume and incense make the heart rejoice, but the sweetness of a friend comes from his sincere counsel.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
10 Do not forsake your friend and your friend's father, and do not go to your brother's house on the day of your calamity. Better is a neighbor who is nearby than a brother who is far away.
[Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Be wise, my son, and make my heart rejoice; then I will give back an answer to the one who mocks me.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 A prudent man sees trouble and hides himself, but the naive people go on and suffer because of it.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take a garment of one who has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an immoral woman.
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 Whoever gives his neighbor a blessing with a loud voice early in the morning, that blessing will be considered to be a curse!
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A quarreling wife is like the constant dripping on a rainy day;
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 restraining her is like restraining the wind, or trying to catch oil in your right hand.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 The one who tends a fig tree will eat its fruit, and the one who protects his master will be honored.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Just as water reflects a person's face, so a person's heart reflects the person.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Just as Sheol and Abaddon are never satisfied, so a man's eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol h7585)
21 A crucible is for silver and a furnace is for gold; and a person is tested when he is praised.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Even if you crush a fool with the pestle—along with the grain— yet his foolishness will not leave him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
23 Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds,
[Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 for wealth is not forever. Does a crown endure for all generations?
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 You should know when the hay is gone and the new growth appears, and the time when the grass from the hills is gathered in.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 Those lambs will provide your clothing and the goats will provide the price of the field.
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 There will be goats' milk for your food—the food for your household— and nourishment for your servant girls.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]

< Proverbs 27 >