< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
2 Let someone else praise you and not your own mouth; a stranger and not your own lips.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
3 Consider the heaviness of a stone and the weight of sand— the provocation of a fool is heavier than both.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
4 There is the cruelty of rage and the flood of anger, but who is able to stand before jealousy?
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
5 Better is an open rebuke than hidden love.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
6 Faithful are the wounds caused by a friend, but an enemy may kiss you profusely.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
7 A person who has eaten to the full rejects even a honeycomb, but to the hungry person, every bitter thing is sweet.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
8 Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
9 Perfume and incense make the heart rejoice, but the sweetness of a friend comes from his sincere counsel.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
10 Do not forsake your friend and your friend's father, and do not go to your brother's house on the day of your calamity. Better is a neighbor who is nearby than a brother who is far away.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 Be wise, my son, and make my heart rejoice; then I will give back an answer to the one who mocks me.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
12 A prudent man sees trouble and hides himself, but the naive people go on and suffer because of it.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
13 Take a garment of one who has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an immoral woman.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
14 Whoever gives his neighbor a blessing with a loud voice early in the morning, that blessing will be considered to be a curse!
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
15 A quarreling wife is like the constant dripping on a rainy day;
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
16 restraining her is like restraining the wind, or trying to catch oil in your right hand.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
17 Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
18 The one who tends a fig tree will eat its fruit, and the one who protects his master will be honored.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
19 Just as water reflects a person's face, so a person's heart reflects the person.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
20 Just as Sheol and Abaddon are never satisfied, so a man's eyes are never satisfied. (Sheol )
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
21 A crucible is for silver and a furnace is for gold; and a person is tested when he is praised.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
22 Even if you crush a fool with the pestle—along with the grain— yet his foolishness will not leave him.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
23 Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds,
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
24 for wealth is not forever. Does a crown endure for all generations?
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
25 You should know when the hay is gone and the new growth appears, and the time when the grass from the hills is gathered in.
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
26 Those lambs will provide your clothing and the goats will provide the price of the field.
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
27 There will be goats' milk for your food—the food for your household— and nourishment for your servant girls.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.