< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer or rain in harvest, so a fool does not deserve honor.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 As the sparrow flitters and the swallow darts when they fly, so an undeserved curse does not alight.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you will become like him.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Do you see someone who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 The lazy person is wiser in his own eyes than seven men who respond with good judgment.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Like a madman who shoots burning arrows,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 A lying tongue hates the people it crushes and a flattering mouth brings about ruin.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Proverbs 26 >