< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer or rain in harvest, so a fool does not deserve honor.
Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
2 As the sparrow flitters and the swallow darts when they fly, so an undeserved curse does not alight.
Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
3 A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you will become like him.
Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
5 Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
6 Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
7 Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
8 Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
10 Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
11 As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
12 Do you see someone who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
13 The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
14 As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
15 The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
16 The lazy person is wiser in his own eyes than seven men who respond with good judgment.
Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
17 Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own.
Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
18 Like a madman who shoots burning arrows,
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
19 is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
20 For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
21 As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
22 The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
23 Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
24 One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
25 He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
26 Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
27 Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
28 A lying tongue hates the people it crushes and a flattering mouth brings about ruin.
Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.