< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer or rain in harvest, so a fool does not deserve honor.
Hoe fanala añ’asara, ndra orañe an-tsam-pitatahañe, ty tsy fañevà’ i dagolay fiasiañe.
2 As the sparrow flitters and the swallow darts when they fly, so an undeserved curse does not alight.
Hoe ty fikepakepaha’ ty hitikitike naho ty fitiliñam-polinjà, ty tsy ipetaham-patse te tsy amam-bente’e.
3 A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
Ty fikiso ho ami’ty soavala, naho ty laboridy ho ami’ty borìke, vaho ty kobaiñe ho an-dambosi’ i dagola.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you will become like him.
Ko toiñe’o ami’ty hanè’e i seretse, hera hanahak’ aze.
5 Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
Valeo mañeva’ i hagegea’ey ty dagola, tsy mone hahihitse ami’ty maso’e.
6 Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
Hoe mañitsike tomboke naho migenoke voreke, ty mampisangitrike taratasy am-pitàn-dagola.
7 Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
Maletraletra ty fandia’ i kepeke, naho ty razan-drehak’ am-bava’ o seretseo.
8 Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
Hoe mañombe vato am-piletse, ty miasy i gegegege.
9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
Hoe fatike mipok’ an-taña’ i jike, ty razan-drehak’ am-bava’ i dagola.
10 Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
Ie mampitoloñe ty seretse, le manahake te mañeke mpandrioñe.
11 As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
Hoe amboa mimpoly ami’ty loa’e, ty dagola mamereñe ty hagegea’e.
12 Do you see someone who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Tsy fa nahaisake ondaty mahihitse am-pihaino’e hao irehe? bey ty fitamà’ i seretsey ta ty aze.
13 The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
Hoe ty votro, Inao liona ty an-damoke eo! Midada an-dalañe ey ty liona!
14 As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
Manahake ty figavingavin-dalañe amo soavili’eo, ty tembo am-pandrea’e eo.
15 The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
Ajo’ i votro am-po finga ao ty taña’e, fe tsy lefe’e ty minday aze mb’am-bava’e.
16 The lazy person is wiser in his own eyes than seven men who respond with good judgment.
Mahihitse ami’ty maso’e ty tembo, te ami’ty fito-lahy manoiñe an-kavantañañe.
17 Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own.
Hambañ’ ami’ty mitsepak’ amboa an-tsofi’e, ty mpandrioñe mihilintsioñe ami’ty aly tsy aze.
18 Like a madman who shoots burning arrows,
Hoe ty derendereñe mañiririñe raha mibelañe, naho ana-pale, vaho fampihomahañe,
19 is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
ty mamitake ondaty ami’ty hoe: Nisolesole avao iraho.
20 For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
Mate ty afo tsy aman-katae, modo ka ty dabasida tsy aman-tsikotsiko.
21 As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
Hoe sarebò ami’ty foroha mirekake, naho hatae ami’ty afo, ty famiaña’ i mpanao tsikoniy hañolaña’e aiñe.
22 The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
Hoe kenoke mafiry ty fivolam-pitàngogo, ie migodoñe mb’añ’ova lalek’ ao.
23 Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
Hoe valàñe-tane nihamineñe taim-piram-bolafoty ty fameleke ampirehetan- kelok’ an-troke ao.
24 One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
Añonohonoa’ ty famele’e i falaiña’ey, fe añaja’e famañahiañe ty an-tro’e ao.
25 He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
Ndra t’ie mirehake fañisohañe, ko iantofa’o, fa pea tiva fito ty an-tro’e ao.
26 Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Aeta’e am-pitake ty halò-tsere’e, fe hiboak’ am-pivory ao ty haloloa’e.
27 Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
Higodoñe an-koboñe ao ty nihaly aze, himpoly ama’e ty vato navarimbari’e.
28 A lying tongue hates the people it crushes and a flattering mouth brings about ruin.
Heje ty famele’ i remborake o jinoi’eo, mampianto ka ty falie manao kabeake.