< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer or rain in harvest, so a fool does not deserve honor.
Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
2 As the sparrow flitters and the swallow darts when they fly, so an undeserved curse does not alight.
Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
3 A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you will become like him.
Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
5 Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
6 Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
7 Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
8 Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
10 Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
11 As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
12 Do you see someone who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
13 The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
14 As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
15 The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
16 The lazy person is wiser in his own eyes than seven men who respond with good judgment.
Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
17 Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own.
El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
18 Like a madman who shoots burning arrows,
Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
19 is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
20 For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
21 As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
22 The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
23 Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
24 One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
25 He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
26 Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
27 Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
28 A lying tongue hates the people it crushes and a flattering mouth brings about ruin.
Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.