< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer or rain in harvest, so a fool does not deserve honor.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 As the sparrow flitters and the swallow darts when they fly, so an undeserved curse does not alight.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you will become like him.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Do you see someone who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 The lazy person is wiser in his own eyes than seven men who respond with good judgment.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 Like a madman who shoots burning arrows,
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 A lying tongue hates the people it crushes and a flattering mouth brings about ruin.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.

< Proverbs 26 >