< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer or rain in harvest, so a fool does not deserve honor.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 As the sparrow flitters and the swallow darts when they fly, so an undeserved curse does not alight.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 Do not answer a fool according to his folly, or you will become like him.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 Do you see someone who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 The lazy person is wiser in his own eyes than seven men who respond with good judgment.
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 Like a madman who shoots burning arrows,
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 A lying tongue hates the people it crushes and a flattering mouth brings about ruin.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.