< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer or rain in harvest, so a fool does not deserve honor.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As the sparrow flitters and the swallow darts when they fly, so an undeserved curse does not alight.
Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
3 A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you will become like him.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
6 Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
8 Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Do you see someone who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
13 The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 The lazy person is wiser in his own eyes than seven men who respond with good judgment.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
18 Like a madman who shoots burning arrows,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
21 As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
22 The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27 Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates the people it crushes and a flattering mouth brings about ruin.
La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.