< Proverbs 25 >
1 These are more proverbs of Solomon, copied by the men of Hezekiah, king of Judah.
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 It is the glory of God to conceal a matter, but the glory of kings to search it out.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 Like the heavens are for height and the earth is for depth, so the heart of kings is unsearchable.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 Remove the dross from the silver and a metal worker can use the silver in his craft.
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 Even so, remove wicked people from the presence of the king and his throne will be established by doing what is right.
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 Do not honor yourself in the king's presence and do not stand in the place designated for great people.
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 It is better for him to say to you, “Come up here,” than for him to humiliate you before a nobleman. What you have witnessed,
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 do not bring quickly to trial. For what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 Argue your case between you and your neighbor himself and do not disclose another's secret,
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 or else the one who hears you will bring shame upon you and an evil report about you that cannot be silenced.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 Apples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 A gold ring or jewelry made of fine gold is a wise rebuke to a listening ear.
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 Like the cold of snow at harvest time is a faithful messenger for those who sent him; he brings back the life of his masters.
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 Clouds and wind without rain is the one who boasts about a gift he does not give.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 With patience a ruler can be persuaded and a soft tongue can break a bone.
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 If you find honey, eat just enough— otherwise, having too much of it, you vomit it up.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 Do not set your foot in your neighbor's house too often, he may become tired of you and hate you.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 A man who bears false witness against his neighbor is like a club used in war, or a sword, or a sharp arrow.
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 An unfaithful man in whom you trust in a time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 Like a person who takes off a garment in cold weather, or like vinegar poured upon carbonate of soda, is the one who sings songs to a heavy heart.
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 for you will shovel coals of fire on his head and Yahweh will reward you.
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 As surely as the north wind brings rain, so a tongue that tells secrets will result in angry faces.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 It is better to live on a corner of the roof than in a house shared with a quarreling wife.
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 Like cold waters to one who is thirsty, so is good news from a far country.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 Like a fouled spring or a ruined fountain is a righteous person tottering before wicked people.
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 It is not good to eat too much honey; that is like searching for honor after honor.
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 A person without self-control is like a city breached and without walls.
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.