< Proverbs 25 >
1 These are more proverbs of Solomon, copied by the men of Hezekiah, king of Judah.
Tovo’ ty razan-tsaontsi’ i Selomò iretiañe, o nitsikombean-droandria’ i Kez’kia, mpanjaka’ Iehodao.
2 It is the glory of God to conceal a matter, but the glory of kings to search it out.
Engen’Añahare ty mampikafi-draha, naho volonahe’ o mpanjakao ty mañotsohotso.
3 Like the heavens are for height and the earth is for depth, so the heart of kings is unsearchable.
Ty haabo’ i likerañey, ty halale’ ty tane toy, izay ty hasaro-pitsikarahañe ty arofom-panjaka.
4 Remove the dross from the silver and a metal worker can use the silver in his craft.
Afaho amo volafotio ty taim-pira’e, le ho amam-panefea’e finga ty mpanefe;
5 Even so, remove wicked people from the presence of the king and his throne will be established by doing what is right.
asitaho añatrefa’ i mpanjakay o tsereheñeo, le hijadoñe an-kavantañañe ty fiambesa’e.
6 Do not honor yourself in the king's presence and do not stand in the place designated for great people.
Ko mañonjom-bata añatrefa’ i mpanjakay, ndra mijohañe an-toe’ o aman-kasiñeo;
7 It is better for him to say to you, “Come up here,” than for him to humiliate you before a nobleman. What you have witnessed,
Hàmake te anoeñe ama’o ty hoe: Miheova mb’aolo atoa, ta t’ie hareke añatrefa’ o roandriañe niisam-pihaino’oo,
8 do not bring quickly to trial. For what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
ko malisa hanese sisy; fa inoñe ty hanoe’o ampara’e, t’ie ampisalara’ indatiy?
9 Argue your case between you and your neighbor himself and do not disclose another's secret,
Mifandahara hey am’indatiy le ko borahe’o ty tsikenta’ ondaty;
10 or else the one who hears you will bring shame upon you and an evil report about you that cannot be silenced.
tsy mone hinje’e te mahajanjiñe, vaho tsy ho modo ty halolo-lahi’o.
11 Apples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation.
Hoe raketa volamena niravaheñe volafoty ty saontsy soa mañeva.
12 A gold ring or jewelry made of fine gold is a wise rebuke to a listening ear.
Hoe bange volamena naho ravake volamena ki’e, ty endake an-kihitse an-dravembia mahafijanjiñe.
13 Like the cold of snow at harvest time is a faithful messenger for those who sent him; he brings back the life of his masters.
Hambañe ami’ty hanintsim-panala am-bolam-binta ty ìrake lili-po amo mpañirak’ azeo; ie ampanintsiñe’e ty arofo’ o talè’eo.
14 Clouds and wind without rain is the one who boasts about a gift he does not give.
Hoe rahoñe miharo tioke tsy amañ’orañe ty misenge ravoravo tsy atolo’e.
15 With patience a ruler can be persuaded and a soft tongue can break a bone.
Mete handreketse ty mpifehe ty fahaliñisañe, naho mahafipoza-taolañe ty fisaontsy malea.
16 If you find honey, eat just enough— otherwise, having too much of it, you vomit it up.
Ihe tendreke tantele, mikama ze mahaeneñe, kera habodàja’o te mitipak’ eratse.
17 Do not set your foot in your neighbor's house too often, he may become tired of you and hate you.
Soa re te tsy siak’ añ’akiban-drañe’o ao o fandia’oo, tsy mone ho etsak’ azo, vaho ho heje’e.
18 A man who bears false witness against his neighbor is like a club used in war, or a sword, or a sharp arrow.
Hoe kobaiñe, naho fibara, vaho ana-pale masioñe ty manara-bande ama’ ondaty.
19 An unfaithful man in whom you trust in a time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
Hoe nife folake ndra fandia mikoletra ty fiatoañe ami’ty mpamañahy an-tsam-poheke.
20 Like a person who takes off a garment in cold weather, or like vinegar poured upon carbonate of soda, is the one who sings songs to a heavy heart.
Hoe mañafa-tsaroñe añ’andro manintsy, ndra ty vinegra nalaro sokay ty mibeko ami’ty milendèñe.
21 If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
Ie saliko ty rafelahi’o, anjotso mahakama; ie taliñiereñe, fahano rano;
22 for you will shovel coals of fire on his head and Yahweh will reward you.
zay ty hamotria’o foroha mirekake añ’ambone’e eo, vaho hanambe azo t’Iehovà.
23 As surely as the north wind brings rain, so a tongue that tells secrets will result in angry faces.
Minday orañe ty tiok’ avaratse, naho minday laharañe miloroloro ty lela manao tsikony.
24 It is better to live on a corner of the roof than in a house shared with a quarreling wife.
Hàmake himoneñe añ’ilan-tampenak’ ao, ta te añ’anjomba mitraoke aman-drakemba mpitrabike.
25 Like cold waters to one who is thirsty, so is good news from a far country.
Hoe rano manintsy ami’ty maran-drano, ty talily soa boak’an-tsietoitàne añe.
26 Like a fouled spring or a ruined fountain is a righteous person tottering before wicked people.
Hoe rano manganahana nileoren-ditsake, naho vovoñe nitivaeñe, ty vantañe miheve ty lo-tsereke.
27 It is not good to eat too much honey; that is like searching for honor after honor.
Tsy mahasoa te mikama tantele maro, vaho tsy enge’o t’ie mandrenge vatañe.
28 A person without self-control is like a city breached and without walls.
Hoe ty fiboroboñafañe an-drova tsy aman-kijoly, t’indaty tsy maha-lie-batañe