< Proverbs 25 >
1 These are more proverbs of Solomon, copied by the men of Hezekiah, king of Judah.
Waɗannan ƙarin karin maganar Solomon ne waɗanda mutanen Hezekiya sarkin Yahuda suka tara.
2 It is the glory of God to conceal a matter, but the glory of kings to search it out.
Ɗaukakar Allah ce a ɓoye batun; a bayyana batun kuwa ɗaukakar sarakuna ne.
3 Like the heavens are for height and the earth is for depth, so the heart of kings is unsearchable.
Kamar yadda sammai suna can bisa duniya kuma tana da zurfi, haka zukatan sarakuna suka wuce a bincika.
4 Remove the dross from the silver and a metal worker can use the silver in his craft.
Ka tace azurfa sai kayan su fito don maƙerin azurfa;
5 Even so, remove wicked people from the presence of the king and his throne will be established by doing what is right.
ka cire mugaye daga gaban sarki, kursiyinsa kuwa zai kahu ta wurin adalci.
6 Do not honor yourself in the king's presence and do not stand in the place designated for great people.
Kada ka ɗaukaka kanka a gaban sarki, kada kuma ka nemi wa kanka wuri a cikin manyan mutane;
7 It is better for him to say to you, “Come up here,” than for him to humiliate you before a nobleman. What you have witnessed,
gara ya ce maka, “Ka hauro nan,” da a ƙasƙantar da kai a gaban wani mai makami. Abin da ka gani da idanunka
8 do not bring quickly to trial. For what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
kada ka yi garaje kai ƙara a majalisa, gama me za ka yi a ƙarshe in maƙwabcinka ya ba ka kunya?
9 Argue your case between you and your neighbor himself and do not disclose another's secret,
In kai da maƙwabcinka kuka yi gardama, kada ka tona asirin wani,
10 or else the one who hears you will bring shame upon you and an evil report about you that cannot be silenced.
in ba haka ba duk wanda ya ji zai kunyata ka ba za ka kuma taɓa rabuwa da wannan mummuna suna ba.
11 Apples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation.
Kalmar da aka faɗa daidai tana kamar zubin zinariyar da aka yi a mazubin azurfa.
12 A gold ring or jewelry made of fine gold is a wise rebuke to a listening ear.
Kamar’yan kunnen zinariya ko kuwa kayan ado na zinariya zalla haka yake da tsawatawar mai hikima ga kunne mai saurarawa.
13 Like the cold of snow at harvest time is a faithful messenger for those who sent him; he brings back the life of his masters.
Kamar sanyin ƙanƙara a lokacin girbi haka ɗan saƙo mai aminci wanda aka aika; ya wartsakar da ran waɗanda suka aike shi.
14 Clouds and wind without rain is the one who boasts about a gift he does not give.
Kamar gizagizai da kuma iska marar ruwan sama haka mutumin da yake fariya a kan kyautan da ba ya bayarwa.
15 With patience a ruler can be persuaded and a soft tongue can break a bone.
Ta wurin haƙuri akan rinjaye mai mulki, magana mai hankali kan karye ƙashi.
16 If you find honey, eat just enough— otherwise, having too much of it, you vomit it up.
In ka sami zuma, ka sha isashe kawai, in ya yi yawa, za ka yi amai.
17 Do not set your foot in your neighbor's house too often, he may become tired of you and hate you.
Kada ka cika ziyarar gidan maƙwabcinka yawan ganinka zai sa ya ƙi ka.
18 A man who bears false witness against his neighbor is like a club used in war, or a sword, or a sharp arrow.
Kamar sanda ko takobi ko kibiya mai tsini haka yake da mutumin da yake ba da shaidar ƙarya a kan maƙwabcinsa.
19 An unfaithful man in whom you trust in a time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
Kamar haƙori mai ciwo ko yin tafiya da gurguwar ƙafa haka yake ga mai dogara da marasa aminci a lokacin wahala.
20 Like a person who takes off a garment in cold weather, or like vinegar poured upon carbonate of soda, is the one who sings songs to a heavy heart.
Kamar wanda ya tuɓe riga a ranar da ake sanyi, ko kuwa kamar zuba ruwan tsami a kanwa, haka yake da mai rera waƙoƙi ga mai baƙin ciki.
21 If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
In abokin gābanka yana jin yunwa, ka ba shi abinci ya ci; in yana jin ƙishi, ka ba shi ruwa ya sha.
22 for you will shovel coals of fire on his head and Yahweh will reward you.
Ta yin haka, za ka tara garwashin wuta mai ci a kansa, Ubangiji kuma zai sāka maka.
23 As surely as the north wind brings rain, so a tongue that tells secrets will result in angry faces.
Kamar yadda iskar arewa kan kawo ruwan sama, haka jita-jita kan kawo fushi.
24 It is better to live on a corner of the roof than in a house shared with a quarreling wife.
Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
25 Like cold waters to one who is thirsty, so is good news from a far country.
Kamar ruwan sanyi ga ran da ya gaji haka yake da jin labari mai daɗi daga ƙasa mai nisa.
26 Like a fouled spring or a ruined fountain is a righteous person tottering before wicked people.
Kamar rafi mai laka ko rijiyar da ta gurɓace haka yake da mai adalci wanda ya miƙa wuya ga mugaye.
27 It is not good to eat too much honey; that is like searching for honor after honor.
Ba shi da kyau ka sha zuma da yawa, haka ma ba shi da kyau ka nemi girma wa kanka.
28 A person without self-control is like a city breached and without walls.
Kamar birni da katangarsa sun rushe haka yake da mutumin da ba ya iya danne fushinsa.