< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
2 and put a knife to your throat if you are a person who likes to eat a lot of food.
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
3 Do not crave his delicacies, for it is the food of lies.
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
4 Do not work too hard to gain wealth; be wise enough to know when to stop.
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
5 Will you let your eyes light upon it? It will be gone, for it will surely take up wings like an eagle and fly off to the sky.
[Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
6 Do not eat the food of one with an evil eye— and do not crave his delicacies,
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
7 for he is the kind of man who counts the price of the food. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
8 You will vomit up the little you have eaten and you will have wasted your compliments.
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
9 Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of orphans,
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
11 for their Redeemer is strong and he will plead their case against you.
Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
13 Do not withhold instruction from a child, for if you discipline him, he will not die.
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
14 It is you who must beat him with the rod and save his soul from Sheol. (Sheol )
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
15 My son, if your heart is wise, then my heart also will be glad;
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
16 my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
17 Do not let your heart envy sinners, but continue in the fear of Yahweh all the day.
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
18 Surely there is a future and your hope will not be cut off.
Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
19 Hear—you!—my son, and be wise and direct your heart in the way.
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
20 Do not associate with drunkards, or with gluttonous eaters of meat,
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
21 for the drunkard and the glutton become poor and slumber will clothe them with rags.
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
22 Listen to your father who begot you and do not despise your mother when she is old.
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
23 Buy the truth, but do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
24 The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him.
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
25 Let your father and your mother be glad and let her who bore you rejoice.
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
26 My son, give me your heart and let your eyes observe my ways.
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
27 For a prostitute is a deep pit, and an immoral woman is a narrow well.
Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
28 She lies in wait like a robber and she increases the number of the treacherous among humanity.
Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes?
Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
30 Those who linger over wine, those who try the mixed wine.
Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
31 Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
32 In the last it bites like a serpent and it stings like an adder.
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
33 Your eyes will see strange things and your heart will utter perverse things.
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
34 You will be as one who sleeps on the high seas or lies on the top of a mast.
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
35 “They hit me,” you will say, “but I was not hurt. They beat me, but I did not feel it. When will I wake up? I will seek another drink.”
Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.