< Proverbs 23 >

1 When you sit to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
2 and put a knife to your throat if you are a person who likes to eat a lot of food.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
3 Do not crave his delicacies, for it is the food of lies.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
4 Do not work too hard to gain wealth; be wise enough to know when to stop.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
5 Will you let your eyes light upon it? It will be gone, for it will surely take up wings like an eagle and fly off to the sky.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
6 Do not eat the food of one with an evil eye— and do not crave his delicacies,
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
7 for he is the kind of man who counts the price of the food. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
8 You will vomit up the little you have eaten and you will have wasted your compliments.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
9 Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of orphans,
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
11 for their Redeemer is strong and he will plead their case against you.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
13 Do not withhold instruction from a child, for if you discipline him, he will not die.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
14 It is you who must beat him with the rod and save his soul from Sheol. (Sheol h7585)
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
15 My son, if your heart is wise, then my heart also will be glad;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
17 Do not let your heart envy sinners, but continue in the fear of Yahweh all the day.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
18 Surely there is a future and your hope will not be cut off.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
19 Hear—you!—my son, and be wise and direct your heart in the way.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 Do not associate with drunkards, or with gluttonous eaters of meat,
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
21 for the drunkard and the glutton become poor and slumber will clothe them with rags.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
22 Listen to your father who begot you and do not despise your mother when she is old.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
23 Buy the truth, but do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
24 The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
25 Let your father and your mother be glad and let her who bore you rejoice.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
26 My son, give me your heart and let your eyes observe my ways.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
27 For a prostitute is a deep pit, and an immoral woman is a narrow well.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
28 She lies in wait like a robber and she increases the number of the treacherous among humanity.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes?
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
30 Those who linger over wine, those who try the mixed wine.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
32 In the last it bites like a serpent and it stings like an adder.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 Your eyes will see strange things and your heart will utter perverse things.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
34 You will be as one who sleeps on the high seas or lies on the top of a mast.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
35 “They hit me,” you will say, “but I was not hurt. They beat me, but I did not feel it. When will I wake up? I will seek another drink.”
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

< Proverbs 23 >