< Proverbs 23 >

1 When you sit to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 and put a knife to your throat if you are a person who likes to eat a lot of food.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Do not crave his delicacies, for it is the food of lies.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Do not work too hard to gain wealth; be wise enough to know when to stop.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Will you let your eyes light upon it? It will be gone, for it will surely take up wings like an eagle and fly off to the sky.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Do not eat the food of one with an evil eye— and do not crave his delicacies,
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 for he is the kind of man who counts the price of the food. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 You will vomit up the little you have eaten and you will have wasted your compliments.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of orphans,
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 for their Redeemer is strong and he will plead their case against you.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Do not withhold instruction from a child, for if you discipline him, he will not die.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 It is you who must beat him with the rod and save his soul from Sheol. (Sheol h7585)
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
15 My son, if your heart is wise, then my heart also will be glad;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Do not let your heart envy sinners, but continue in the fear of Yahweh all the day.
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 Surely there is a future and your hope will not be cut off.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Hear—you!—my son, and be wise and direct your heart in the way.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Do not associate with drunkards, or with gluttonous eaters of meat,
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 for the drunkard and the glutton become poor and slumber will clothe them with rags.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Listen to your father who begot you and do not despise your mother when she is old.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Buy the truth, but do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Let your father and your mother be glad and let her who bore you rejoice.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 My son, give me your heart and let your eyes observe my ways.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 For a prostitute is a deep pit, and an immoral woman is a narrow well.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 She lies in wait like a robber and she increases the number of the treacherous among humanity.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Those who linger over wine, those who try the mixed wine.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 In the last it bites like a serpent and it stings like an adder.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Your eyes will see strange things and your heart will utter perverse things.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 You will be as one who sleeps on the high seas or lies on the top of a mast.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 “They hit me,” you will say, “but I was not hurt. They beat me, but I did not feel it. When will I wake up? I will seek another drink.”
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?

< Proverbs 23 >