< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon son of David, the king of Israel.
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 These proverbs are to teach wisdom and instruction, to teach words of insight,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 that you may receive instruction in order to live by doing what is right, just, and fair.
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 These proverbs are also to give wisdom to the naive, and to give knowledge and discretion to young people.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 Let wise people listen and increase their learning, and let discerning people get guidance,
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 to understand proverbs, sayings, and words of wise people and their riddles.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge— fools despise wisdom and instruction.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 My son, hear the instruction of your father and do not lay aside the rules of your mother;
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 they will be a graceful wreath for your head and pendants hanging from your neck.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 My son, if sinners try to entice you into their sin, refuse to follow them.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide and attack innocent people for no reason.
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Let us swallow them up alive, like Sheol takes away those who are healthy, and make them like those who fall into the pit. (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 We shall find all kinds of valuable things; we will fill our houses with what we steal from others.
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Throw in your lot with us; we will all have one purse together.”
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 My son, do not walk down that road with them; do not let your foot touch where they walk;
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 their feet run to evil and they hurry to shed blood.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 For it is useless to spread the net in the sight of any bird.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 These men lie in wait for their own blood— they set an ambush for their own lives.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 So are the ways of everyone who gains riches by injustice; unjust gain takes away the lives of those who hold on to it.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Wisdom cries aloud in the street, she raises her voice in the open places;
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 at the head of the noisy streets she cries out, at the entrance of the city gates she speaks,
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 “How long, you naive people, will you love being naive? How long, you mockers, will you delight in mockery, and how long, you fools, will you hate knowledge?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Pay attention to my correction; I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 I have called, and you have refused to listen; I reached out with my hand, but there was no one who paid attention.
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 But you have ignored all my instruction and paid no attention to my correction.
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 I will laugh at your calamity, I will mock you when the terror comes—
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 when your fearful dread comes like a storm and disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Then they will call upon me, and I will not answer; they will desperately call for me, but they will not find me.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Because they hate knowledge and did not choose the fear of Yahweh,
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 they would not follow my instruction, and they despised all my correction.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 They will eat the fruit of their ways, and with the fruit of their schemes they will be filled.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 For the naive are killed when they turn away, and the indifference of fools will destroy them.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 But whoever listens to me will live in safety and will rest secure with no fear of disaster.”
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”