< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon son of David, the king of Israel.
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 These proverbs are to teach wisdom and instruction, to teach words of insight,
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 that you may receive instruction in order to live by doing what is right, just, and fair.
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 These proverbs are also to give wisdom to the naive, and to give knowledge and discretion to young people.
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 Let wise people listen and increase their learning, and let discerning people get guidance,
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 to understand proverbs, sayings, and words of wise people and their riddles.
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge— fools despise wisdom and instruction.
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 My son, hear the instruction of your father and do not lay aside the rules of your mother;
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 they will be a graceful wreath for your head and pendants hanging from your neck.
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 My son, if sinners try to entice you into their sin, refuse to follow them.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide and attack innocent people for no reason.
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 Let us swallow them up alive, like Sheol takes away those who are healthy, and make them like those who fall into the pit. (Sheol )
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol )
13 We shall find all kinds of valuable things; we will fill our houses with what we steal from others.
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 Throw in your lot with us; we will all have one purse together.”
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 My son, do not walk down that road with them; do not let your foot touch where they walk;
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 their feet run to evil and they hurry to shed blood.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 For it is useless to spread the net in the sight of any bird.
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 These men lie in wait for their own blood— they set an ambush for their own lives.
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 So are the ways of everyone who gains riches by injustice; unjust gain takes away the lives of those who hold on to it.
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 Wisdom cries aloud in the street, she raises her voice in the open places;
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 at the head of the noisy streets she cries out, at the entrance of the city gates she speaks,
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 “How long, you naive people, will you love being naive? How long, you mockers, will you delight in mockery, and how long, you fools, will you hate knowledge?
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 Pay attention to my correction; I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 I have called, and you have refused to listen; I reached out with my hand, but there was no one who paid attention.
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 But you have ignored all my instruction and paid no attention to my correction.
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 I will laugh at your calamity, I will mock you when the terror comes—
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 when your fearful dread comes like a storm and disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Then they will call upon me, and I will not answer; they will desperately call for me, but they will not find me.
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 Because they hate knowledge and did not choose the fear of Yahweh,
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 they would not follow my instruction, and they despised all my correction.
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 They will eat the fruit of their ways, and with the fruit of their schemes they will be filled.
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 For the naive are killed when they turn away, and the indifference of fools will destroy them.
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 But whoever listens to me will live in safety and will rest secure with no fear of disaster.”
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.