< Philippians 1 >

1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all those set apart in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons.
キリスト・イエスの僕たち、パウロとテモテから、ピリピにいる、キリスト・イエスにあるすべての聖徒たち、ならびに監督たちと執事たちへ。
2 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
3 I thank my God every time I remember you;
わたしはあなたがたを思うたびごとに、わたしの神に感謝し、
4 and always in every prayer for all of you, I pray with joy.
あなたがた一同のために祈るとき、いつも喜びをもって祈り、
5 I give thanks for your fellowship in the gospel from the first day until now.
あなたがたが最初の日から今日に至るまで、福音にあずかっていることを感謝している。
6 I am confident of this very thing, that he who began a good work in you will continue to complete it until the day of Jesus Christ.
そして、あなたがたのうちに良いわざを始められたかたが、キリスト・イエスの日までにそれを完成して下さるにちがいないと、確信している。
7 It is right for me to feel this way about all of you because I have you in my heart. You all have been my partners in grace both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the gospel.
わたしが、あなたがた一同のために、そう考えるのは当然である。それは、わたしが獄に捕われている時にも、福音を弁明し立証する時にも、あなたがたをみな、共に恵みにあずかる者として、わたしの心に深く留めているからである。
8 For God is my witness, how I long for all of you with the compassion of Christ Jesus.
わたしがキリスト・イエスの熱愛をもって、どんなに深くあなたがた一同を思っていることか、それを証明して下さるかたは神である。
9 I am praying this: That your love may abound more and more in knowledge and all understanding.
わたしはこう祈る。あなたがたの愛が、深い知識において、するどい感覚において、いよいよ増し加わり、
10 I pray for this so that you may approve what is excellent, and so you may be sincere and without offense on the day of Christ.
それによって、あなたがたが、何が重要であるかを判別することができ、キリストの日に備えて、純真で責められるところのないものとなり、
11 I pray that you also will be filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
イエス・キリストによる義の実に満たされて、神の栄光とほまれとをあらわすに至るように。
12 Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
さて、兄弟たちよ。わたしの身に起った事が、むしろ福音の前進に役立つようになったことを、あなたがたに知ってもらいたい。
13 As a result, my chains in Christ came to light throughout the whole palace guard and to everyone else.
すなわち、わたしが獄に捕われているのはキリストのためであることが、兵営全体にもそのほかのすべての人々にも明らかになり、
14 Most of the brothers have far more confidence in the Lord because of my chains, and they have courage to fearlessly speak the word.
そして兄弟たちのうち多くの者は、わたしの入獄によって主にある確信を得、恐れることなく、ますます勇敢に、神の言を語るようになった。
15 Some indeed even proclaim Christ out of envy and strife, and also others out of good will.
一方では、ねたみや闘争心からキリストを宣べ伝える者がおり、他方では善意からそうする者がいる。
16 The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
後者は、わたしが福音を弁明するために立てられていることを知り、愛の心でキリストを伝え、
17 But the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely. They think they will afflict me while I am in chains.
前者は、わたしの入獄の苦しみに更に患難を加えようと思って、純真な心からではなく、党派心からそうしている。
18 What then? Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
すると、どうなのか。見えからであるにしても、真実からであるにしても、要するに、伝えられているのはキリストなのだから、わたしはそれを喜んでいるし、また喜ぶであろう。
19 for I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
なぜなら、あなたがたの祈と、イエス・キリストの霊の助けとによって、この事がついには、わたしの救となることを知っているからである。
20 It is my eager expectation and certain hope that I will in no way be ashamed, but that I will have complete boldness, so that now as always, Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
そこで、わたしが切実な思いで待ち望むことは、わたしが、どんなことがあっても恥じることなく、かえって、いつものように今も、大胆に語ることによって、生きるにも死ぬにも、わたしの身によってキリストがあがめられることである。
21 For to me to live is Christ and to die is gain.
わたしにとっては、生きることはキリストであり、死ぬことは益である。
22 But if I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which to choose? I do not know.
しかし、肉体において生きていることが、わたしにとっては実り多い働きになるのだとすれば、どちらを選んだらよいか、わたしにはわからない。
23 For I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, which is far better,
わたしは、これら二つのものの間に板ばさみになっている。わたしの願いを言えば、この世を去ってキリストと共にいることであり、実は、その方がはるかに望ましい。
24 yet to remain in the flesh is more necessary for your sake.
しかし、肉体にとどまっていることは、あなたがたのためには、さらに必要である。
25 Being convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
こう確信しているので、わたしは生きながらえて、あなたがた一同のところにとどまり、あなたがたの信仰を進ませ、その喜びを得させようと思う。
26 so that in me you may have increasing reasons to boast in Christ Jesus when I come to you again.
そうなれば、わたしが再びあなたがたのところに行くので、あなたがたはわたしによってキリスト・イエスにある誇を増すことになろう。
27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come to see you or am absent, I may hear about you, that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel.
ただ、あなたがたはキリストの福音にふさわしく生活しなさい。そして、わたしが行ってあなたがたに会うにしても、離れているにしても、あなたがたが一つの霊によって堅く立ち、一つ心になって福音の信仰のために力を合わせて戦い、
28 Do not be frightened in any respect by those who are your opponents. This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God.
かつ、何事についても、敵対する者どもにろうばいさせられないでいる様子を、聞かせてほしい。このことは、彼らには滅びのしるし、あなたがたには救のしるしであって、それは神から来るのである。
29 For it has been granted to you, for the sake of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for his sake,
あなたがたはキリストのために、ただ彼を信じることだけではなく、彼のために苦しむことをも賜わっている。
30 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me.
あなたがたは、さきにわたしについて見、今またわたしについて聞いているのと同じ苦闘を、続けているのである。

< Philippians 1 >