< Philippians 2 >

1 If there is any encouragement in Christ, if there is any comfort from his love, if there is any fellowship of the Spirit, if there are any tender mercies and compassions,
Jeśli więc [jest] jakieś pocieszenie w Chrystusie, jeśli jakaś pociecha miłości, jeśli jakaś wspólnota Ducha, jeśli jakieś współczucie i miłosierdzie;
2 then make my joy full by thinking alike, having the same love, being united in spirit, and having the same purpose.
Dopełnijcie mojej radości, bądźcie tej samej myśli, mając tę samą miłość, [będąc] zgodni i jednomyślni;
3 Do nothing out of selfishness or empty conceit. Instead with humility consider others better than yourselves.
Nie czyńcie nic z kłótliwości ani z próżnej chwały, lecz w pokorze uważajcie jedni drugich za wyższych od siebie.
4 Each of you should take care not only for your own needs, but also for the needs of others.
Niech każdy dba nie [tylko] o to, co jego, ale i o to, co innych.
5 You should have the same attitude toward one another as was in Christ Jesus.
Niech będzie w was takie nastawienie umysłu, jakie też [było] w Chrystusie Jezusie;
6 He existed in the form of God, but he did not consider his equality with God as something to hold on to.
Który, będąc w postaci Boga, nie uważał bycia równym Bogu za grabież;
7 Instead, he emptied himself by taking the form of a servant, and he was born in the likeness of men.
Lecz ogołocił samego siebie, przyjmując postać sługi i stając się podobny do ludzi;
8 He humbled himself and became obedient to the point of death, even death of a cross!
A z postawy uznany za człowieka, uniżył samego siebie i był posłuszny aż do śmierci, i to śmierci krzyżowej.
9 Therefore God also highly exalted him. He gave him the name that is above every name.
Dlatego też Bóg wielce go wywyższył i darował mu imię, które jest ponad wszelkie imię;
10 He did this so that in the name of Jesus every knee should bend, the knees of those in heaven and on earth and under the earth.
Aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano na niebie, na ziemi i pod ziemią.
11 He did this so that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
I [aby] wszelki język wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
12 So then, my beloved, as you always obey, not only in my presence but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Dlatego, moi umiłowani, tak jak zawsze byliście posłuszni, nie tylko w mojej obecności, ale jeszcze bardziej teraz, pod moją nieobecność, z bojaźnią i drżeniem wykonujcie swoje zbawienie.
13 For it is God who is working in you both to will and to work for his good pleasure.
Bóg bowiem sprawia w was i chęć, i wykonanie według [jego] upodobania.
14 Do all things without complaining or arguing.
Wszystko czyńcie bez szemrania i sporów;
15 Act in this way so that you may become blameless and honest, children of God without blemish. Act in this way so that you may shine as lights in the world, in the middle of a crooked and depraved generation.
Abyście byli nienagannymi i niewinnymi dziećmi Bożymi, bez zarzutu pośród narodu złego i przewrotnego, wśród którego świecicie jak światła na świecie;
16 Hold tightly to the word of life so that I may have reason to glory on the day of Christ. For then I will know that I did not run in vain or labor in vain.
Zachowując słowo życia, abym mógł się chlubić w dniu Chrystusa, że nie na próżno biegłem i nie na próżno pracowałem.
17 But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Lecz choćbym został złożony na ofiarę i w posłudze waszej wiary, raduję się i cieszę z wami wszystkimi.
18 In the same manner you also should be glad and rejoice with me.
Z tego i wy radujcie się i cieszcie ze mną.
19 But I have hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may also be encouraged when I know the things about you.
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce poślę do was Tymoteusza, abym został pocieszony, dowiedziawszy się, co się u was dzieje.
20 For I have no one else with his same attitude, who is truly anxious for you.
Nie mam bowiem nikogo o równych [jemu] myślach, który by się szczerze troszczył o wasze sprawy.
21 For they all seek their own interests, not the things of Jesus Christ.
Bo wszyscy szukają swego, a nie tego, co jest Jezusa Chrystusa.
22 But you know his worth, because as a child serves his father, so he served with me in the gospel.
Wiecie zaś, że on jest wypróbowany, gdyż jak syn z ojcem, tak on wraz ze mną służył w ewangelii.
23 So I hope to send him as soon as I see how things will go with me.
Mam więc nadzieję, że poślę go do was, gdy tylko zobaczę, co dalej ze mną będzie.
24 But I am confident in the Lord that I myself will also come soon.
A mam ufność w Panu, że i sam wkrótce do was przybędę.
25 But I think it is necessary to send Epaphroditus back to you. He is my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and servant for my needs.
Uznałem też za konieczne posłać do was Epafrodyta, mego brata, współpracownika i współbojownika, a waszego wysłannika i sługę w moich potrzebach;
26 For he was very distressed, and he longed to be with you all, because you heard that he was sick.
Ponieważ tęsknił za wami wszystkimi i bardzo się smucił, gdyż słyszeliście, że zachorował.
27 For indeed he was so sick that he almost died. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
Rzeczywiście bowiem chorował tak, że był bliski śmierci. Lecz Bóg zmiłował się nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie doznawał smutku za smutkiem.
28 So it is all the more eagerly that I am sending him, so that when you see him again you may rejoice, and I can be free from anxiety.
Dlatego tym pilniej posłałem go, abyście widząc go znowu, ucieszyli się, a ja żebym doznawał mniej smutku.
29 Welcome Epaphroditus in the Lord with all joy. Honor people like him.
Przyjmijcie go więc w Panu z całą radością i miejcie takich w poszanowaniu;
30 For it was for the work of Christ that he came near death. He risked his life to serve me and fill up what you could not do in service to me.
Ponieważ dla sprawy Chrystusa bliski był śmierci, narażając swoje życie, aby dopełnić to, czego brakowało w waszej posłudze wobec mnie.

< Philippians 2 >