< Philippians 1 >
1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all those set apart in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons.
Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
2 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
3 I thank my God every time I remember you;
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
4 and always in every prayer for all of you, I pray with joy.
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
5 I give thanks for your fellowship in the gospel from the first day until now.
super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
6 I am confident of this very thing, that he who began a good work in you will continue to complete it until the day of Jesus Christ.
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
7 It is right for me to feel this way about all of you because I have you in my heart. You all have been my partners in grace both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the gospel.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
8 For God is my witness, how I long for all of you with the compassion of Christ Jesus.
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
9 I am praying this: That your love may abound more and more in knowledge and all understanding.
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
10 I pray for this so that you may approve what is excellent, and so you may be sincere and without offense on the day of Christ.
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
11 I pray that you also will be filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
12 Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
13 As a result, my chains in Christ came to light throughout the whole palace guard and to everyone else.
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
14 Most of the brothers have far more confidence in the Lord because of my chains, and they have courage to fearlessly speak the word.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
15 Some indeed even proclaim Christ out of envy and strife, and also others out of good will.
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
16 The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
17 But the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely. They think they will afflict me while I am in chains.
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
18 What then? Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
19 for I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
20 It is my eager expectation and certain hope that I will in no way be ashamed, but that I will have complete boldness, so that now as always, Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
21 For to me to live is Christ and to die is gain.
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
22 But if I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which to choose? I do not know.
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
23 For I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, which is far better,
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
24 yet to remain in the flesh is more necessary for your sake.
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
25 Being convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
26 so that in me you may have increasing reasons to boast in Christ Jesus when I come to you again.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come to see you or am absent, I may hear about you, that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel.
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
28 Do not be frightened in any respect by those who are your opponents. This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God.
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
29 For it has been granted to you, for the sake of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for his sake,
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
30 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me.
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me