< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon, our dear friend and fellow worker,
Yesusi Kirstossa gish qachettida tappe Phawulossapenne nu isha Xiintossape nu siqqo isha gididi nunara issife oothiza Pllimonas.
2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home.
Ne keeththan shiiqqiza ammaniza asasinne nu michchiyo Ampibyas qassekka nunara issife Kirstossa wotadara gidida Arkiiphasses;
3 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Nu Aawa Xoossafe nu Goda YesusiKiristossape keeyatethinne sarotethi intes gido.
4 I always thank my God. I mention you in my prayers.
Ta ta wossan nena qopashe wuriso wode Xoossa galatayss.
5 I have heard of the love and the faith that you have in the Lord Jesus and for all the believers.
Gaasoykka ne Xoossa asa siiqizaysanne Goda Yesusi Kiristossan ne ammanizaysa ta siyadis.
6 I pray that the fellowship of your faith may be effective for the knowledge of everything good that is among us in Christ.
Nuni Kiristossas gididaysanne nuus diza loo7o yoy wuri qonccen eretana mala nekka ne ammano hara asas bessana mala ta nees miina wossayss.
7 For I have had much joy and comfort because of your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
Ta ishazo! ne hanon Xoossa asa wozinay ooraxxida gish ne siiqqoy ta wozina keehi miinisides.
8 Therefore, although I have all the boldness in Christ to command you to do what you should do,
Hessa gish ne oothanas besizayssa oothana mala nena azazanas taas Kirstosan xalateth deesikkoshin.
9 yet because of love, I appeal to you instead—I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus.
Gido attin ta nena azazanape siiqora wossayss. Gaasoykka tani Yesusii Kiristosa gish qachistada qasho keeththan diza phawulosakko.
10 I am asking you concerning my child Onesimus, whom I have fathered in my chains.
Ta nena wossizay ta qasho keeththan dashe Yesusi Kirstosan yeellida na Anasimossa gishaskko.
11 For he once was useless to you, but now he is useful both to you and to me.
Anasmossay hayssafe kasse nena go7iibeyna shin ha7i gidiko nenakka tanakka go7izadekko.
12 I have sent him back to you, he who is my very heart.
Ta ha7i iza neekko zara yedadis. Ta neekko yedizay iza gidontta ta wozina neekko zara yediza mala qoodayss.
13 I wish I could have kept him with me, so he could serve me for you, while I am in chains for the sake of the gospel.
Mishiracho qaala gaasotetha ta haan qachista dishin ne tana ootha maadana exxa izi tanara deyidakko tana ufaysses shin.
14 But I did not want to do anything without your consent. I did not want your good deed to be from necessity but from good will.
Gido attin ne loo7o oothoy ne dosanipe attin wolliqara gidonta mala gaada nena ooychonta aykokka oothana koyabeykke.
15 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that you might have him back forever. (aiōnios g166)
Anasmosay hano gakanaas neppe gutha wode shaketikokka oone erizay hayssafe guye wuriso wode nenara daana dandda7ees. (aiōnios g166)
16 No longer would he be a slave, but better than a slave, a beloved brother. He is beloved especially to me, and much more so to you, in both the flesh and in the Lord.
Hayssafe guye izi nenara daanay aylle mala gidontta ayllefe adhidi nees asho isha mala gidana. Izi taas dosetida ishakko. Gido attin izi nena oothi go7ana asi gidida gishinne izi nees Kirstossa baggara isha gidida gish nees keehi dosetidade gidana.
17 So if you have me as a partner, receive him as me.
Nuus diza isipetetha gaason ne tana nees isha mala qoodiza giidikko tana ne mokka ekiiza mala izakka mokka ekka.
18 If he has wronged you or owes you anything, charge that to me.
Izi ne bolla gathida qohoy dikko woykko ne accoy iza bolla dikko iza accoza ta bolla tayba.
19 I, Paul, write this with my own hand. I myself will pay it back—not to mention that you owe me your own self!
Heko ta Pawulossay “Iza accoza ta nees qanxana” gaada ta kushera xafadis. Gidikokka ne Kiristossa ammaniday ta baggara gidida gish haray attoshin nekka taas qanxana accoy dizade gididayssa ta nena erissanas koshena.
20 Yes, brother, do me a favor in the Lord; refresh my heart in Christ.
Hi7a ta ishazo heesa loo7o ootho ne taas oothana mala Goda sunthan Kirstossa gish gaada ne ta wozina shempisana mala nena wossayss.
21 Confident about your obedience, I am writing to you. I know that you will do even more than I ask.
Ta nees hayssa xahaaththaiday ne taas azazistanaysa ammanadako. Ta nena ooychidayssafe ne aatha oothonayssa ta erayss.
22 At the same time, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be given back to you.
Xoossi inte wossa siydi ta inteko yanadan oothana mala taas ufayssi diza gish ta baada intekon shempanaso taas hayana giigissa.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you.
Yesusi Kiristossa gaason tanara qachettida Ephafiray nena saro gees.
24 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Hesathokka tanara oothizayti Marqqosay Aristirokosay Demassaynne Luqassay nena saro geettes.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Goda Yesusi Kistossa kiiyatethi intenara gido.

< Philemon 1 >