< Numbers 1 >
1 Yahweh spoke to Moses in the tent of meeting in the wilderness of Sinai. This happened on the first day of the second month during the second year after the people of Israel had come out from the land of Egypt. Yahweh said,
Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens:
2 “Conduct a census of all the men of Israel in each clan, in their fathers' families. Count them by name. Count every male, each man
Tollite summam universæ congregationis filiorum Israel per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
3 who is twenty years old or older. Count all who can fight as soldiers for Israel. You and Aaron must record the number of men in their armed groups.
a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israel, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
4 A man from each tribe, a clan head, must serve with you as his tribe's leader. Each leader must lead the men who will fight for his tribe.
Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,
5 These are the names of the leaders who must fight with you: From the tribe of Reuben, Elizur son of Shedeur;
quorum ista sunt nomina: De Ruben, Elisur filius Sedeur.
6 from the tribe of Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
de Simeon, Salamiel filius Surisaddai.
7 from the tribe of Judah, Nahshon son of Amminadab;
de Iuda, Nahasson, filius Aminadab.
8 from the tribe of Issachar, Nethanel son of Zuar;
de Issachar, Nathanael filius Suar.
9 from the tribe of Zebulun, Eliab son of Helon;
de Zabulon, Eliab filius Helon.
10 from the tribe of Ephraim son of Joseph, Elishama son of Ammihud; from the tribe of Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
Filiorum autem Ioseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud. de Manasse, Gamaliel filius Phadassur.
11 from the tribe of Benjamin, Abidan son of Gideoni;
De Beniamin, Abidan filius Gedeonis.
12 from the tribe of Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai.
13 from the tribe of Asher, Pagiel son of Okran;
de Aser, Phegiel filius Ochran.
14 from the tribe of Gad, Eliasaph son of Deuel;
de Gad, Eliasaph filius Duel.
15 and from the tribe of Naphtali, Ahira son of Enan.”
de Nephthali, Ahira filius Enan.
16 These were the men appointed from the people. They led their ancestors' tribes. They were the leaders of the clans in Israel.
Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israel:
17 Moses and Aaron took these men, who were recorded by name,
quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine:
18 and along with these men they assembled all the men of Israel on the first day of the second month. Then each man twenty years old and older identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors.
et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,
19 Then Moses recorded their numbers in the wilderness of Sinai, as Yahweh had commanded him to do.
sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
20 From the descendants of Reuben, Israel's firstborn, were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
De Ruben primogenito Israelis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
21 They counted 46,500 men from the tribe of Reuben.
quadraginta sex millia quingenti.
22 From the descendants of Simeon were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
23 They counted 59,300 men from the tribe of Simeon.
quinquaginta novem millia trecenti.
24 From the descendants of Gad were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,
25 They counted 45,650 men from the tribe of Gad.
quadragintaquinque millia sexcenti quinquaginta.
26 From the descendants of Judah were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
De filiis Iuda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
27 They counted 74,600 men from the tribe of Judah.
recensiti sunt septuaginta quattuor millia sexcenti.
28 From the descendants of Issachar were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,
29 They counted 54,400 men from the tribe of Issachar.
recensiti sunt quinquaginta quattuor millia quadringenti.
30 From the descendants of Zebulun were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
De filiis Zabulon per generationes et familias, ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
31 They counted 57,400 men from the tribe of Zebulun.
quinquaginta septem millia quadringenti.
32 From the descendants of Ephraim son of Joseph were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
De filiis Ioseph, filiorum Ephraim per generationes, et familias, ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
33 They counted 40,500 men from the tribe of Ephraim.
quadraginta millia quingenti.
34 From the descendants of Manasseh son of Joseph were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
35 They counted 32,200 men from the tribe of Manasseh.
triginta duo millia ducenti.
36 From the descendants of Benjamin were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
De filiis Beniamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
37 They counted 35,400 men from the tribe of Benjamin.
triginta quinque millia quadringenti.
38 From the descendants of Dan were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
De filiis Dan per generationes, et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
39 They counted 62,700 from the tribe of Dan.
sexaginta duo millia septingenti.
40 From the descendants of Asher were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
41 They counted 41,500 men from the tribe of Asher.
quadraginta millia et mille quingenti.
42 From the descendants of Naphtali were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
43 They counted 53,400 from the tribe of Naphtali.
quinquaginta tria millia quadringenti.
44 Moses and Aaron counted all these men, together with the twelve men who were leading the twelve tribes of Israel.
Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israel, singulos per domos cognationum suarum.
45 So all the men of Israel from twenty years old and older, all who could fight in war, were counted in each of their families.
Fueruntque omnis numerus filiorum Israel per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
46 They counted 603,550 men.
sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
47 But the men who were descended from Levi were not counted,
Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.
48 because Yahweh had said to Moses,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
49 “You must not count the tribe of Levi or include them in the total of the people of Israel.
Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israel:
50 Instead, assign the Levites to care for the tabernacle of the covenant decrees, and to care for all the furnishings in the tabernacle and for everything in it. The Levites must carry the tabernacle, and they must carry the tabernacle's furnishings. They must care for the tabernacle and make their camp around it.
sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa eius, et quidquid ad ceremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia eius: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.
51 When the tabernacle is to move to another place, the Levites must take it down. When the tabernacle is to be set up, the Levites must set it up. Any stranger who comes near the tabernacle must be killed.
Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum: cum castrametandum, erigent. quisquis externorum accesserit, occidetur.
52 When the people of Israel set up their tents, each man must do so near the banner that belongs to his armed group.
Metabuntur autem castra filii Israel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
53 However, the Levites must set up their tents around the tabernacle of the covenant decrees so that my anger does not come upon the people of Israel. The Levites must care for the tabernacle of the covenant decrees.”
Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israel, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
54 The people of Israel did all these things. They did everything that Yahweh commanded through Moses.
Fecerunt ergo filii Israel iuxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.