< Numbers 4 >
1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron. He said,
Још рече Господ Мојсију и Арону говорећи:
2 “Conduct a census of the male descendants of Kohath from among the Levites, by their clans and families.
Изброј синове Катове између синова Левијевих по породицама њиховим и по домовима отаца њихових.
3 Count all the men who are thirty to fifty years old. These men must join the company to serve in the tent of meeting.
Од тридесет година и више до педесете све који су за посао да могу радити послове у шатору од састанка.
4 The descendants of Kohath must take care of the most holy things reserved for me in the tent of meeting.
А ово ће бити посао синовима Катовим у шатору од састанка у светињи над светињама:
5 When the camp prepares to move forward, Aaron and his sons must go into the tent, take down the curtain that separates the most holy place from the holy place and cover the ark of the testimony with it.
Кад полази војска, доћи ће Арон са синовима својим, и скинуће завес с врата, и покриће њим ковчег од сведочанства.
6 They must cover the ark with sea cow skins. They must spread a blue cloth over it. They must insert the poles to carry it.
Па ће по њему прострети покривач од кожа јазавичијих, и одозго ће прострети простирач од саме порфире, и провући ће му полуге.
7 They are to spread a blue cloth on the table of the bread of the presence. On it they must put the dishes, spoons, bowls, and jars for pouring. Bread must always continue to be on the table.
И по столу за хлебове постављене нека простру простирач од порфире, и нека метну на њ зделе и чаше и ведра и котлиће, и хлеб свагда нека је на њему.
8 They must cover them with a scarlet cloth and again with sea cow skins. They must insert poles to carry the table.
Па врх тога нека простру простирач од црвца, и нека покрију покривачем од кожа јазавичијих, и нека му провуку полуге.
9 They must take a blue cloth and cover the lampstand, along with its lamps, tongs, trays, and all the jars of oil for the lamps.
И нека узму простирач од порфире и покрију свећњак и жишке његове и усекаче његове лопатице његове и све судове за уље, којима служе око њега.
10 They must put the lampstand and all its accessories into a covering of sea cow skins, and they must put it on a carrying frame.
И нека га са свим справама његовим завију у покривач од кожа јазавичијих, и метну га на полуге.
11 They must spread a cloth of blue on the gold altar. They must cover it with a covering of sea cow skins, and then insert the carrying poles.
И по златном олтару нека простру простирач од порфире и покрију га покривачем од кожа јазавичијих, и провуку му полуге.
12 They must take all the equipment for the work in the holy place and wrap it in a blue cloth. They must cover it with sea cow skins and put the equipment on the carrying frame.
И нек узму све справе за службу, којима служе у светињи, и нека их метну у простирач од порфире и завију у покривач од кожа јазавичијих, и метну на полуге.
13 They must remove the ashes from the altar and spread a purple cloth on the altar.
И нека омету пепео с олтара и по олтару простру простирач од скерлета,
14 They must put on the carrying frame all the equipment that they use in the work of the altar. These objects are the firepans, forks, shovels, bowls, and all the other equipment for the altar. They must cover the altar with sea cow skins and then insert the carrying poles.
И нека метну на њ све справе његове, којима служе на њему, машице, виљушке, лопатице и котлиће и све справе за олтар, и нека га покрију покривачем од кожа јазавичијих, па му провуку полуге.
15 When Aaron and his sons have completely covered the holy place and all its equipment, and when the camp moves forward, then the descendants of Kohath must come to carry the holy place. If they touch the holy instruments, they must die. This is the work of the descendants of Kohath, to carry the furnishings in the tent of meeting.
И кад то сврши Арон и синови његови и завију светињу и све справе за светињу, да пође војска, онда нека дођу синови Катови да носе, али нека се не дотакну ниједне ствари свете, да не погину. То је посао синова Катових у шатору од састанка.
16 Eleazar son of Aaron the priest oversees the care of the oil for the light, the sweet incense, the regular grain offering, and the anointing oil. He oversees the care of the entire tabernacle and all that is in it, the holy place and its equipment.”
А Елеазар, син Арона свештеника, нека се стара за уље за видело, и за кад мирисни, и за жртву свагдашњу, и за уље помазања, нека пази на сав шатор и на све што је у њему, на светињу и на посуђе њено.
17 Yahweh spoke to Moses and to Aaron. He said,
И рече Господ Мојсију и Арону говорећи:
18 “Do not allow the Kohathite tribal clans to be removed from among the Levites.
Немојте да се истреби колено породица Катових између Левита;
19 Protect them, that they may live and not die, by doing this. When they approach the most holy things
Него им учините ово да би остали живи и не би помрли кад приступају к светињи над светињама: Арон и синови његови нека дођу и одреде свакоме шта ће који радити и шта ће носити.
20 they must not go in to see the holy place even for a moment, or they must die. Aaron and his sons must go in, and then Aaron and his sons must assign each of the Kohathites to his work, to his special tasks.”
А они нека не долазе да гледају кад се завијају свете ствари, да не помру.
21 Yahweh spoke again to Moses. He said,
Опет рече Господ Мојсију говорећи:
22 “Conduct a census of the descendants of Gershon also, by their ancestor's families and by their clans.
Изброј и синове Гирсонове по домовима отаца њихових и по породицама њиховим.
23 Count those who are thirty years old to fifty years old. Count all of them who will join the company to serve in the tent of meeting.
Од тридесет година и више до педесет година изброј их све који су за службу да могу служити у шатору од састанка.
24 This is the work of the clans of the Gershonites, when they serve and what they carry.
Ово је посао породицама Гирсоновим шта ће радити и носити:
25 They must carry the curtains of the tabernacle, the tent of meeting, its covering, the covering of sea cow skin that is on it, and the curtains for the entrance to the tent of meeting.
Нека носе завесе од наслона и шатор од састанка, покривач његов и покривач од кожа јазавичијих што је одозго на њему, и завес на уласку у шатор од састанка,
26 They must carry the curtains of the court, the curtain for the doorway of the court's gate, which is near the tabernacle and near the altar, their ropes, and all the instruments for their service. Whatever should be done with these things, they must do it.
И завесе од трема и завес на вратима од трема што је око шатора и око олтара, и ужа њихова и све посуђе за службу њихову и шта год треба око тога радити нека раде.
27 Aaron and his sons must direct all the service of the descendants of the Gershonites, in everything that they transport, and in all their service. You must assign them to all their responsibilities.
По наредби Ароновој и синова његових нека бива сва служба синова Гирсонових за све што ће носити и што ће радити, и оставите им нека чувају све што су дужни носити.
28 This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting. Ithamar son of Aaron the priest must lead them in their service.
То је служба породица синова Гирсонових у шатору од састанка; а Итамар син Арона свештеника нека управља њима.
29 You must count the descendants of Merari by their clans, and order them by their ancestor's families,
Изброј и синове Мераријеве по породицама њиховим и по домовима отаца њихових,
30 from thirty years old and older up to fifty years old. Count everyone who is going to join the company and serve in the tent of meeting.
Од тридесет година и више до педесет година изброј их све који су за службу да могу служити у шатору од састанка.
31 This is their responsibility and their work in all their service for the tent of meeting. They must care for the framing of the tabernacle, its crossbars, posts, and sockets,
А ово им је дужност носити осим све службе њихове у шатору од састанка: даске од шатора и преворнице његове и ступце његове и стопице његове,
32 along with the posts of the courtyard around the tabernacle, their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware. List by name the articles they must carry.
И ступце од трема унаоколо, и стопице њихове и коље њихово, и ужа њихова, и све справе њихове, и шта год треба за те ствари; а поименце избројте све справе што ће они носити.
33 This is the service of the clans of the descendants of Merari, what they are to do for the tent of meeting, under the direction of Ithamar son of Aaron the priest.”
То је служба породица синова Мераријевих што су дужни радити у шатору од састанка под руком Итамара, сина Арона свештеника.
34 Moses and Aaron and the leaders of the community counted the descendants of the Kohathites by the clans of their ancestor's families.
И изброја Мојсије и Арон с кнезовима народним синове Катове по породицама њиховим и по домовима отаца њихових,
35 They counted them from thirty years old and older up to fifty years old. They counted everyone who would join the company to serve in the tent of meeting.
Од тридесет година и више до педесет година све који су за службу да могу служити у шатору од састанка.
36 They counted 2,750 men by their clans.
И беше их избројаних по породицама њиховим две хиљаде и седам стотина и педесет.
37 Moses and Aaron counted all the men in the clans and families of the Kohathites who serve in the tent of meeting. In doing this, they obeyed what Yahweh had commanded them to do through Moses.
То су избројани из породица Катових што беху за службу у шатору од састанка, које изброја Мојсије и Арон, као што заповеди Господ преко Мојсија.
38 The descendants of Gershon were counted in their clans, by their ancestor's families,
А синова Гирсонових по породицама њиховим и по домовима отаца њиховим и по домовима отаца њихових беше избројаних,
39 from thirty to fifty years old, everyone who would join the company to serve in the tent of meeting.
Од тридесет година и више до педесет година, свих што беху за службу да служе у шатору од састанка,
40 All the men, counted by their clans and their ancestor's families, numbered 2,630.
Беше их избројаних по породицама њиховим и по домовима отаца њихових две хиљаде и шест стотина и тридесет.
41 Moses and Aaron counted the clans of the descendants of Gershon who would serve in the tent of meeting. In doing this, they obeyed what Yahweh had commanded them to do through Moses.
То су избројани из породица синова Гирсонових, што беху за службу у шатору од састанка, које изброја Мојсије и Арон по заповести Господњој.
42 The descendants of Merari were counted in their clans by their ancestor's families,
А из породица синова Мераријевих по породицама њиховим и по домовима отаца њихових беше избројаних,
43 from thirty to fifty years old, everyone who would join the company to serve in the tent of meeting.
Од тридесет година и више до педесет година, свих што беху за службу да служе у шатору од састанка,
44 All the men, counted by their clans and their ancestor's families, numbered 3,200.
Беше их избројаних по породицама њиховим три хиљаде и двеста.
45 Moses and Aaron counted all these men, the descendants of Merari. In doing this, they obeyed what Yahweh had commanded them to do through Moses.
То су избројани из породица синова Мераријевих, које изброја Мојсије и Арон као што заповеди Господ преко Мојсија.
46 So Moses, Aaron, and the leaders of Israel counted all the Levites by their clans in their ancestral families
А свега беше избројаних Левита, које изброја Мојсије и Арон с кнезовима Израиљевим по породицама њиховим и по домовима отаца њихових,
47 from thirty to fifty years old. They counted everyone who would do work in the tabernacle, and who would carry and care for the items in the tent of meeting.
Од тридесет година и више до педесет година, што беху за службу да служе и да носе у шатору од састанка,
48 They counted 8,580 men.
Свега их беше избројаних осам хиљада и пет стотина и осамдесет.
49 At Yahweh's command, Moses counted each man, keeping count of each by the type of work he was assigned to do. He counted each man by the kind of responsibility he would bear. In doing this, they obeyed what Yahweh had commanded them to do through Moses.
Како Господ заповеди преко Мојсија, бише избројани, сваки за оно што треба да ради и да носи; и избројани бише они које је Господ заповедио Мојсију да се изброје.