< Numbers 33 >

1 These were the movements of the people of Israel after they left the land of Egypt by their armed groups under the leadership of Moses and Aaron.
Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Moses wrote down the places from where they left to where they went, as commanded by Yahweh. These were their movements, departure after departure.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 They traveled from Rameses during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month. On the morning after the Passover, the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
4 This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 The people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, where they camped opposite Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Then they set out from opposite Pi Hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness. They traveled three days' journey into the wilderness of Etham and camped at Marah.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 They set out from Marah and arrived at Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. That is where they camped.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 They set out from Dophkah and camped at Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 They set out from Alush and camped at Rephidim, where no water was found for the people to drink.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
17 They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
18 They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 They set out from Libnah and camped at Rissah.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 They set out from Haradah and camped at Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 They set out from Makheloth and camped at Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 They set out from Tahath and camped at Terah.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 They set out from Terah and camped at Mithkah.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
37 They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
38 Aaron the priest went up Mount Hor at Yahweh's command and died there in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron was a 123 years old when he died on Mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 The Canaanite, the king of Arad, who lived in the southern wilderness in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 They set out from Zalmonah and camped at Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 They set out from Punon and camped at Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 They set out from Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, opposite Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth to Abel Shittim in the plains of Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho and said,
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 “Speak to the people of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 then you must drive out all the land's inhabitants before you. You must destroy all their carved figures. You must destroy all their cast figures and demolish all their high places.
disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 You must take possession of the land and settle in it, because I have given you the land to possess.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 You must inherit the land by lot, according to each clan. To the larger clans you must give a larger share of land, and to the smaller clans you must give a smaller share of land. Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it. You will inherit the land according to your ancestors' tribes.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 But if you do not drive out the land's inhabitants before you, then the people you allow to stay will become like objects in your eyes and thorns in your sides. They will make your lives difficult in the land where you settle.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
56 Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Numbers 33 >