< Numbers 33 >

1 These were the movements of the people of Israel after they left the land of Egypt by their armed groups under the leadership of Moses and Aaron.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Moses wrote down the places from where they left to where they went, as commanded by Yahweh. These were their movements, departure after departure.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 They traveled from Rameses during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month. On the morning after the Passover, the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians.
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 The people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, where they camped opposite Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Then they set out from opposite Pi Hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness. They traveled three days' journey into the wilderness of Etham and camped at Marah.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 They set out from Marah and arrived at Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. That is where they camped.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 They set out from Dophkah and camped at Alush.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 They set out from Alush and camped at Rephidim, where no water was found for the people to drink.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 They set out from Libnah and camped at Rissah.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 They set out from Haradah and camped at Makheloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 They set out from Makheloth and camped at Tahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 They set out from Tahath and camped at Terah.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 They set out from Terah and camped at Mithkah.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Aaron the priest went up Mount Hor at Yahweh's command and died there in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Aaron was a 123 years old when he died on Mount Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 The Canaanite, the king of Arad, who lived in the southern wilderness in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 They set out from Zalmonah and camped at Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 They set out from Punon and camped at Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 They set out from Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, opposite Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth to Abel Shittim in the plains of Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho and said,
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 “Speak to the people of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 then you must drive out all the land's inhabitants before you. You must destroy all their carved figures. You must destroy all their cast figures and demolish all their high places.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 You must take possession of the land and settle in it, because I have given you the land to possess.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 You must inherit the land by lot, according to each clan. To the larger clans you must give a larger share of land, and to the smaller clans you must give a smaller share of land. Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it. You will inherit the land according to your ancestors' tribes.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 But if you do not drive out the land's inhabitants before you, then the people you allow to stay will become like objects in your eyes and thorns in your sides. They will make your lives difficult in the land where you settle.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”

< Numbers 33 >