< Numbers 33 >

1 These were the movements of the people of Israel after they left the land of Egypt by their armed groups under the leadership of Moses and Aaron.
Isala: ili dunu da Idibidi soge fisili, Mousese amola Elane elama fa: no bobogele, Moua: be sogega doaga: i. Amo sia: dedene legei da Isala: ili dunu ilia fisisu hamoi sogebi dio olelesa.
2 Moses wrote down the places from where they left to where they went, as commanded by Yahweh. These were their movements, departure after departure.
Hina Gode da hamoma: ne sia: beba: le, ilia da fisisu gaheabolo huluane hamonoba, Mousese da amo sogebi ea dio dedena sa: i.
3 They traveled from Rameses during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month. On the morning after the Passover, the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians.
Isala: ili dunu da musa: degabo Baligisu Lolo Nasu gesafo, oubi age amola eso 15 amoga, Idibidi soge yolesi. Hina Gode da ili gaga: la asi, amola ilia di Idibidi dunu huluane ba: ma: ne, Lea: misisi moilai bai bagade yolesi.
4 This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods.
Idibidi dunu da ilia mano magobo huluane uli dogolalebe ba: i. Bai Hina Gode da ili huluane medole lelegei. Hina Gode Ea gasa da ogogosu Idibidi ‘gode’ ilia gasa baligi dagoi, amo olelema: ne E da agoane hamoi.
5 The people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
Isala: ili dunu ilia da Lea: misisi yolesili, asili Sagode sogebi amogai fisisu hamoi.
6 They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
Amalu, asili, ilia da wadela: i hafoga: i soge bega: , Ida: me sogebi amoga fisisu gagui.
7 They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, where they camped opposite Migdol.
Amoga, ilia da sinidigili, Baihahailode sogebi (Ba: ile Sifone amoga eso midadi heda: su diala) Migidole soge gadenene fisisu gagui.
8 Then they set out from opposite Pi Hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness. They traveled three days' journey into the wilderness of Etham and camped at Marah.
Ilia da Baihahailode soge yolesili, Maga: me Hano degele, wadela: i hafoga: i soge amo Sioua amoga asi. Amalu, eso udiana agoane ahoana, ilia da Mala sogebi amoga doaga: i.
9 They set out from Marah and arrived at Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. That is where they camped.
Amo yolesili, ilia da Ilime sogega asili, fisisu gagui. Bai amogai da hano bubuga: su fagoyale gala amola gumudi sala 70 agoane ba: i.
10 They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
Ilime amo yolesili asili, ilia da Maga: me Hano Wayabo gadenene fisisu gagui.
11 They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
Amo yolesili, ilia da Sini wadela: i hafoga: i sogega asili, fisisu eno gagui.
12 They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Amalalu, ilia da Dofoga fisisu gagui.
13 They set out from Dophkah and camped at Alush.
Amola amo yolesili asili, A:ilasia amoga fi.
14 They set out from Alush and camped at Rephidim, where no water was found for the people to drink.
Amalu asili, ilia da Lefidimi sogega asi. Amogawi, ilia da hano manu hame ba: i.
15 They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
Lefidimi yolesili, ilia da asili, fa: no agoane, Ho Goumiga doaga: i. Ilia da amo logoga ahoanoba, sogebi hagudu dedei amogawi fisisu gagui agoane: - Sainai Hafoga: i Soge, Gibalode Ha: da: ifa (dio dawa: loma: ne da ‘Hanaiba: le Bogoi Uli Dogosu’), Hasilode, Lidima, Limone Belese, Libina, Lisa, Gihila: ida, Sia: ifa Goumi, Halaida, Ma: gilode, Da: iha: de, Dila, Midiga, Ha: siamouna, Mousilode, Bene Ya: iaga: ne, Ho Ha: gidiga: de, Yodebada, Abalouna, Isionegiba, Sine wadela: i hafoga: i soge, (Ga: idesie) amola Ho Goumi (amo da Idome soge bega: diala.)
16 They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 They set out from Tahath and camped at Terah.
28 They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
33 They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
34 They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
36 They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
37 They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
38 Aaron the priest went up Mount Hor at Yahweh's command and died there in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron was a 123 years old when he died on Mount Hor.
Hina Gode da amo hamoma: ne sia: beba: le, gobele salasu dunu Elane da Ho Goumiba: le heda: i. Amogawi, e da bogoi. Ea fifi misi ode da123. E da eso age amola oubi bi amola ode 40 (amoga Isala: ili dunu da Idibidi soge yolesi) amo ganodini bogoi.
40 The Canaanite, the king of Arad, who lived in the southern wilderness in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
A: ila: de soge (Ga: ina: ne soge ga [south] la: idiga gala) amo ea hina bagade da Isala: ili dunu ilia manaeabe nabi.
41 They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Isala: ili dunu da Ho Goumi yolesili, asili, fa: no agoane Moua: be umiga doaga: i. Ilia da amo logoga ahoanoba, sogebi haguduga dedei amogawi fisisu gagui: - Sa: lamouna, Biunone, Oubode, A:balimi (mugului moilai Moua: be soge ganodini dialu.), Daibone Ga: de, A:lamane Dibilada: ime, A:balimi Goumi (Nibou Goumi gadenene diala) amola Moua: be umi soge. Moua: be umi da Yodane Hano eso midadi heda: su gusudili dialebe ba: i. Bede Yesemode moilai da la: idi amola A: ibele Sidimi sogebi da eno la: idi, Moua: be umi da dogoa dialebe ba: i. Amola Yeligou moilai bai bagade da Yodane Hano eso dabe guma: dini la: idi ba: i.
42 They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 They set out from Punon and camped at Oboth.
44 They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
45 They set out from Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
46 They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho and said,
Amogawi, Moua: be umi sogega (amo da Yodane Hano guma: dini ba: i amola Yeligou moilai bai bagade da hano guma: dini dialu),
51 “Speak to the people of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
Hina Gode da Mousesema, e da Isala: ili dunu ilima amane hamoma: ne sia: i, “Dilia da Yodane Hano degele, Ga: ina: ne sogega golili dasea,
52 then you must drive out all the land's inhabitants before you. You must destroy all their carved figures. You must destroy all their cast figures and demolish all their high places.
Ga: ina: ne sogega esalebe dunu huluane amo gadili sefasima. Dilia da ilia loboga hamoi gele amola gula liligi amola ilia ogogosu ‘gode’ ilima nodone sia: ne gadosu sogebi huluane wadela: lesima.
53 You must take possession of the land and settle in it, because I have given you the land to possess.
Ilia soge huluane doagala: le gesowale lama. Amola amo ganodini fima. Bai amo soge Na da dilima iaha.
54 You must inherit the land by lot, according to each clan. To the larger clans you must give a larger share of land, and to the smaller clans you must give a smaller share of land. Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it. You will inherit the land according to your ancestors' tribes.
Ululuasu hedele, soge huluane fifili, Isala: ili fi eno eno ilima ima. Fi bagade ilima soge bagade ima amola fi fonobahadi ilima soge fonobahadi ima.
55 But if you do not drive out the land's inhabitants before you, then the people you allow to stay will become like objects in your eyes and thorns in your sides. They will make your lives difficult in the land where you settle.
Be dilia da Ga: ina: ne fi esalebe dunu huluane hame gadili sefasisia, dilia da se nabimu. Ilia dilima sia: be dilia afoga gaganomeiga sobe agoane ba: mu. Ilia da dilima gegemu.
56 Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”
Dilia da amo dunu gadili hame sefasisia, Na da ili gugunufinisimusa: ilegei, amo defele dili gugunufinisimu.

< Numbers 33 >