< Numbers 32 >
1 Now the descendants of Reuben and of Gad had large numbers of livestock. When they saw the land of Jazer and Gilead, the land was a wonderful place for livestock.
Nowe the children of Reuben, and the children of Gad had an exceeding great multitude of cattell: and they sawe the lande of Iazer, and the lande of Gilead, that it was an apt place for cattel.
2 So the descendants of Gad and Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the community. They said,
Then the children of Gad, and the childre of Reuben came, and spake vnto Moses and to Eleazar the Priest, and vnto the princes of the Congregation, saying,
3 “This is a list of places we have surveyed: Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon.
The land of Ataroth, and Dibon, and Iazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,
4 These are the lands that Yahweh attacked before the community of Israel, and they are good places for livestock. We, your servants, have a lot of livestock.”
Which countrey the Lord smote before the Congregation of Israel, is a lande meete for cattell, and thy seruants haue cattell:
5 They said, “If we have found favor in your eyes, let this land be given to us, your servants, as a possession. Do not make us cross over the Jordan.”
Wherefore, said they, if we haue foud grace in thy sight, let this lande be giuen vnto thy seruants for a possession, and bring vs not ouer Iorde.
6 Moses replied to the descendants of Gad and Reuben, “Should your brothers go to war while you settle down here?
And Moses said vnto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren goe to warre, and ye tary heere?
7 Why discourage the hearts of the people of Israel from going over into the land that Yahweh has given them?
Wherefore now discourage ye the heart of the children of Israel, to goe ouer into the lande, which the Lord hath giuen them?
8 Your fathers did the same thing when I sent them from Kadesh Barnea to examine the land.
Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the lande.
9 They went up to the Valley of Eshkol. They saw the land and then discouraged the hearts of the people of Israel so that they refused to enter the land that Yahweh had given them.
For when they went vp euen vnto the riuer of Eshcol, and sawe the land: they discouraged the heart of the childre of Israel, that they woulde not goe into the lande, which the Lord had giuen them.
10 Yahweh's anger was kindled on that day. He took an oath and said,
And the Lordes wrath was kindled the same day, and he did sweare, saying,
11 'Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and up, will see the land about which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not completely followed me, except for
None of the men that came out of Egypt from twentie yeere olde and aboue, shall see the land for the which I sware vnto Abraham, to Izhak, and to Iaakob, because they haue not wholly followed me:
12 Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua son of Nun. Only Caleb and Joshua have completely followed me.'
Except Caleb the sonne of Iephunneh the Kenesite, and Ioshua the sonne of Nun: for they haue constantly followed the Lord.
13 So Yahweh's anger was kindled against Israel. He made them wander around in the wilderness for forty years until all the generation who had done evil in his sight was destroyed.
And the Lord was very angry with Israel, and made them wander in the wildernesse fourty yeeres, vntill all the generation that had done euill in the sight of the Lord were consumed.
14 Look, you have risen up in your fathers' place, like just more sinful men, to add to Yahweh's burning anger toward Israel.
And behold, ye are risen vp in your fathers steade as an encrease of sinfull men, still to augment the fierce wrath of the Lord, toward Israel.
15 If you turn away from following him, he will again leave Israel in the wilderness and you will have destroyed all this people.”
For if ye turne away from following him, he will yet againe leaue the people in the wildernesse, and ye shall destroy all this folke.
16 So they came near Moses and said, “Allow us to build fences here for our cattle and cities for our families.
And they went neere to him, and said, We will builde sheepe foldes here for our sheepe, and for our cattell, and cities for our children.
17 However, we ourselves will be ready and armed to go with Israel's army until we have led them into their place. But our families will live in the fortified cities because of the other people who still live in this land.
But we our selues will be readie armed to go before the children of Israel, vntill we haue brought them vnto their place: but our childre shall dwell in the defenced cities, because of the inhabitants of the lande.
18 We will not return to our houses until every one of the people of Israel has obtained his inheritance.
We will not returne vnto our houses, vntil the children of Israel haue inherited, euery man his inheritance.
19 We will not inherit the land with them on the other side of the Jordan, because our inheritance is here on the east side of the Jordan.”
Neither wil we inherite with them beyond Iorden and on that side, because our inheritance is fallen to vs on this side Iorden Eastwarde.
20 So Moses replied to them, “If you do what you say, if you arm yourselves to go before Yahweh to war,
And Moses saide vnto them, If ye will doe this thing, and goe armed before the Lord to warre:
21 then every one of your armed men must cross over the Jordan before Yahweh, until he has driven out his enemies from before him
And will goe euery one of you in harnesse ouer Iorden before the Lord, vntill he hath cast out his enemies from his sight:
22 and the land is subdued before him. Then afterward you may return. You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel. This land will be your possession before Yahweh.
And vntill the land be subdued before the Lord, then ye shall returne and be innocent toward the Lord, and toward Israel: and this land shalbe your possession before the Lord.
23 But if you do not do so, look, you will have sinned against Yahweh. Be sure that your sin will find you out.
But if ye will not doe so, beholde, ye haue sinned against the Lord, and be sure, that your sinne will finde you out.
24 Build cities for your families and pens for your sheep; then do what you have said.”
Builde you then cities for your children and folds for your sheepe, and do that ye haue spoke.
25 The descendants of Gad and Reuben spoke to Moses and said, “Your servants will do as you, our master, commands.
Then the children of Gad and the children of Reuben spake vnto Moses, saying, Thy seruats will doe as my lorde commandeth:
26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will stay there in the cities of Gilead.
Our childre, our wiues, our sheepe, and al our cattell shall remaine there in the cities of Gilead,
27 However, we, your servants, will cross over before Yahweh to battle, every man who is armed for war, as you, our master, say.”
But thy seruants will goe euery one armed to warre before the Lord for to fight, as my lorde saith.
28 So Moses gave instructions concerning them to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the leaders of the ancestor's clans in the tribes of the people of Israel.
So concerning them, Moses commanded Eleazar the Priest, and Ioshua the sonne of Nun, and the chiefe fathers of the tribes of the children of Israel:
29 Moses said to them, “If the descendants of Gad and Reuben cross over the Jordan with you, every man who is armed to battle before Yahweh, and if the land is subdued before you, then you will give them the land of Gilead as a possession.
And Moses said vnto them, If the children of Gad, and the children of Reuben, will go with you ouer Iorden, all armed to fight before the Lord, then when the land is subdued before you, ye shall giue the the lad of Gilead for a possessio:
30 But if they do not cross over with you armed, then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan.”
But if they will not goe ouer with you armed, then they shall haue their possessions amog you in the land of Canaan.
31 So the descendants of Gad and Reuben answered and said, “As Yahweh has said to us, your servants, this is what we will do.
And the children of Gad, and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said vnto thy seruants, so will we doe.
32 We will cross over armed before Yahweh into the land of Canaan, but our possessed inheritance will remain with us on this side of the Jordan.”
We will goe armed before the Lord into the lande of Canaan: that the possession of our inheritance may be to vs on this side Iorden.
33 So to the descendants of Gad and Reuben, and also to the half tribe of Manasseh son of Joseph, Moses gave the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and of Og, king of Bashan. He gave to them the land, and distributed to them all its cities with their borders, the cities of the land around them.
So Moses gaue vnto them, euen to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to halfe the tribe of Manasseh the sonne of Ioseph, the kingdome of Sihon King of the Amorites, and the kingdome of Og King of Bashan, the lande with the cities thereof and coastes, euen the cities of the countrey round about.
34 The descendants of Gad rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer,
Then the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
And Atroth, Shophan, and Iazer, and Iogbehah,
36 Beth Nimrah, and Beth Haran as fortified cities with pens for sheep.
And Beth-nimrah, and Beth-haran, defenced cities: also sheepe foldes.
37 The descendants of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,
38 Nebo, Baal Meon—their names were later changed, and Sibmah. They gave other names to the cities that they rebuilt.
And Nebo, and Baal-meon, and turned their names, and Shibmah: and gaue other names vnto the cities which they built.
39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead and took it away from the Amorites who were in it.
And the children of Machir the sonne of Manasseh went to Gilead, and tooke it, and put out the Amorites that dwelt therein.
40 Then Moses gave Gilead to Machir son of Manasseh, and his people settled there.
Then Moses gaue Gilead vnto Machir the sonne of Manasseh, and he dwelt therein.
41 Jair son of Manasseh went and captured its towns and called them Havvoth Jair.
And Iair the sonne of Manasseh went and tooke the small townes thereof, and called them Hauoth Iair.
42 Nobah went and captured Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name.
Also Nobah went and tooke Kenath, with the villages thereof and called it Nobah, after his owne name.