< Numbers 13 >
1 Then Yahweh spoke to Moses. He said,
Il Signore disse a Mosè:
2 “Send some men to examine the land of Canaan, which I have given to the people of Israel. Send a man from every tribe of their ancestors. Each man must be a leader among them.”
«Manda uomini a esplorare il paese di Canaan che sto per dare agli Israeliti. Mandate un uomo per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro capi».
3 Moses sent them from the wilderness of Paran, so that they might obey Yahweh's command. All of them were leaders among the people of Israel.
Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo il comando del Signore; quegli uomini erano tutti capi degli Israeliti.
4 These were their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben, Sammua figlio di Zaccur;
5 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
per la tribù di Simeone, Safat figlio di Cori;
6 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
per la tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefunne;
7 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
per la tribù di Issacar, Igheal figlio di Giuseppe; per la tribù di Efraim,
8 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
Osea figlio di Nun;
9 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
per la tribù di Beniamino, Palti figlio di Rafu;
10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
per la tribù di Zàbulon, Gaddiel figlio di Sodi;
11 from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh), Gaddi son of Susi;
per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manàsse, Gaddi figlio di Susi;
12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
per la tribù di Dan, Ammiel figlio di Ghemalli;
13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
per la tribù di Aser, Setur figlio di Michele;
14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
per la tribù di Nèftali, Nacbi figlio di Vofsi;
15 from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
per la tribù di Gad, Gheuel figlio di Machi.
16 These were the names of the men whom Moses sent to examine the land. Moses called Hoshea son of Nun by the name of Joshua.
Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Mosè diede ad Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
17 Moses sent them to examine the land of Canaan. He said to them, “Approach from the Negev and go up into the hill country.
Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite attraverso il Negheb; poi salirete alla regione montana
18 Examine the land to see what it is like. Observe the people who live there, whether they are strong or weak, and whether they are few or many.
e osserverete che paese sia, che popolo l'abiti, se forte o debole, se poco o molto numeroso;
19 See what the land is like where they live. Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities?
come sia la regione che esso abita, se buona o cattiva, e come siano le città dove abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
20 See what the land is like, whether it is good for growing crops or not, and whether there are trees there or not. Be brave and bring back samples of the land's produce.” Now the time was the season for the first ripe grapes.
come sia il terreno, se fertile o sterile, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
21 So the men went up and examined the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo Hamath.
Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Sin, fino a Recob, in direzione di Amat.
22 They went up from the Negev and arrived at Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, clans descended from Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
Salirono attraverso il Negheb e andarono fino a Ebron, dove erano Achiman, Sesai e Talmai, figli di Anak. Ora Ebron era stata edificata sette anni prima di Tanis in Egitto.
23 When they reached the Valley of Eshkol, they cut down a branch with a cluster of grapes. They carried it on a staff between two of their group. They also brought pomegranates and figs.
Giunsero fino alla valle di Escol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche melagrane e fichi.
24 That place was named the Valley of Eshkol, because of the grape cluster that the people of Israel cut down there.
Quel luogo fu chiamato valle di Escol a causa del grappolo d'uva che gli Israeliti vi tagliarono.
25 After forty days, they returned from examining the land.
Alla fine di quaranta giorni tornarono dall'esplorazione del paese
26 They came back to Moses, Aaron, and all the community of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the community, and showed them the produce from the land.
e andarono a trovare Mosè e Aronne e tutta la comunità degli Israeliti nel deserto di Paran, a Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i frutti del paese.
27 They told Moses, “We reached the land to which you sent us. It certainly flows with milk and honey. Here is some produce from it.
Raccontarono: «Noi siamo arrivati nel paese dove tu ci avevi mandato ed è davvero un paese dove scorre latte e miele; ecco i suoi frutti.
28 However, the people who make their homes there are strong. The cities are fortified and very large. We also saw descendants of Anak there.
Ma il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e immense e vi abbiamo anche visto i figli di Anak.
29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and Amorites have their homes in the hill country. The Canaanites live by the sea and along the Jordan River.”
Gli Amaleciti abitano la regione del Negheb; gli Hittiti, i Gebusei e gli Amorrei le montagne; i Cananei abitano presso il mare e lungo la riva del Giordano».
30 Then Caleb silenced the people who were before Moses and said, “Let us go up and take possession of the land, for we are certainly able to conquer it.”
Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Andiamo presto e conquistiamo il paese, perché certo possiamo riuscirvi».
31 But the other men who had gone with him said, “We are not able to attack the people because they are stronger than we are.”
Ma gli uomini che vi erano andati con lui dissero: «Noi non saremo capaci di andare contro questo popolo, perché è più forte di noi».
32 So they spread around a discouraging report to the people of Israel about the land that they had examined. They said, “The land that we looked at is a land that eats up its inhabitants. All the people whom we saw there are people of great height.
Screditarono presso gli Israeliti il paese che avevano esplorato, dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; tutta la gente che vi abbiamo notata è gente di alta statura;
33 There we saw giants, descendants of Anak, people who came from giants. In our own sight we were like grasshoppers in comparison with them, and this is what we were in their sight, too.”
vi abbiamo visto i giganti, figli di Anak, della razza dei giganti, di fronte ai quali ci sembrava di essere come locuste e così dovevamo sembrare a loro».