< Numbers 1 >
1 Yahweh spoke to Moses in the tent of meeting in the wilderness of Sinai. This happened on the first day of the second month during the second year after the people of Israel had come out from the land of Egypt. Yahweh said,
locutusque est Dominus ad Mosen in deserto Sinai in tabernaculo foederis prima die mensis secundi anno altero egressionis eorum ex Aegypto dicens
2 “Conduct a census of all the men of Israel in each clan, in their fathers' families. Count them by name. Count every male, each man
tollite summam universae congregationis filiorum Israhel per cognationes et domos suas et nomina singulorum quicquid sexus est masculini
3 who is twenty years old or older. Count all who can fight as soldiers for Israel. You and Aaron must record the number of men in their armed groups.
a vicesimo anno et supra omnium virorum fortium ex Israhel et numerabitis eos per turmas suas tu et Aaron
4 A man from each tribe, a clan head, must serve with you as his tribe's leader. Each leader must lead the men who will fight for his tribe.
eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis
5 These are the names of the leaders who must fight with you: From the tribe of Reuben, Elizur son of Shedeur;
quorum ista sunt nomina de Ruben Elisur filius Sedeur
6 from the tribe of Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
de Symeon Salamihel filius Surisaddai
7 from the tribe of Judah, Nahshon son of Amminadab;
de Iuda Naasson filius Aminadab
8 from the tribe of Issachar, Nethanel son of Zuar;
de Isachar Nathanahel filius Suar
9 from the tribe of Zebulun, Eliab son of Helon;
de Zabulon Heliab filius Helon
10 from the tribe of Ephraim son of Joseph, Elishama son of Ammihud; from the tribe of Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
filiorum autem Ioseph de Ephraim Helisama filius Ammiud de Manasse Gamalihel filius Phadassur
11 from the tribe of Benjamin, Abidan son of Gideoni;
de Beniamin Abidan filius Gedeonis
12 from the tribe of Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
de Dan Ahiezer filius Amisaddai
13 from the tribe of Asher, Pagiel son of Okran;
de Aser Phegihel filius Ochran
14 from the tribe of Gad, Eliasaph son of Deuel;
de Gad Heliasaph filius Duhel
15 and from the tribe of Naphtali, Ahira son of Enan.”
de Nepthali Ahira filius Henan
16 These were the men appointed from the people. They led their ancestors' tribes. They were the leaders of the clans in Israel.
hii nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas et capita exercitus Israhel
17 Moses and Aaron took these men, who were recorded by name,
quos tulerunt Moses et Aaron cum omni vulgi multitudine
18 and along with these men they assembled all the men of Israel on the first day of the second month. Then each man twenty years old and older identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors.
et congregaverunt primo die mensis secundi recensentes eos per cognationes et domos ac familias et capita et nomina singulorum a vicesimo anno et supra
19 Then Moses recorded their numbers in the wilderness of Sinai, as Yahweh had commanded him to do.
sicut praeceperat Dominus Mosi numeratique sunt in deserto Sinai
20 From the descendants of Reuben, Israel's firstborn, were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
de Ruben primogenito Israhelis per generationes et familias ac domos suas et nomina capitum singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum
21 They counted 46,500 men from the tribe of Reuben.
quadraginta sex milia quingenti
22 From the descendants of Simeon were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
de filiis Symeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum
23 They counted 59,300 men from the tribe of Simeon.
quinquaginta novem milia trecenti
24 From the descendants of Gad were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
de filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui ad bella procederent
25 They counted 45,650 men from the tribe of Gad.
quadraginta quinque milia sescenti quinquaginta
26 From the descendants of Judah were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
de filiis Iuda per generationes et familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
27 They counted 74,600 men from the tribe of Judah.
recensiti sunt septuaginta quattuor milia sescenti
28 From the descendants of Issachar were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
de filiis Isachar per generationes et familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui ad bella procederent
29 They counted 54,400 men from the tribe of Issachar.
recensiti sunt quinquaginta quattuor milia quadringenti
30 From the descendants of Zebulun were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
de filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
31 They counted 57,400 men from the tribe of Zebulun.
quinquaginta septem milia quadringenti
32 From the descendants of Ephraim son of Joseph were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
de filiis Ioseph filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
33 They counted 40,500 men from the tribe of Ephraim.
quadraginta milia quingenti
34 From the descendants of Manasseh son of Joseph were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui poterant ad bella procedere
35 They counted 32,200 men from the tribe of Manasseh.
triginta duo milia ducenti
36 From the descendants of Benjamin were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
de filiis Beniamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
37 They counted 35,400 men from the tribe of Benjamin.
triginta quinque milia quadringenti
38 From the descendants of Dan were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
de filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
39 They counted 62,700 from the tribe of Dan.
sexaginta duo milia septingenti
40 From the descendants of Asher were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
de filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
41 They counted 41,500 men from the tribe of Asher.
quadraginta milia et mille quingenti
42 From the descendants of Naphtali were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
de filiis Nepthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
43 They counted 53,400 from the tribe of Naphtali.
quinquaginta tria milia quadringenti
44 Moses and Aaron counted all these men, together with the twelve men who were leading the twelve tribes of Israel.
hii sunt quos numeraverunt Moses et Aaron et duodecim principes Israhel singulos per domos cognationum suarum
45 So all the men of Israel from twenty years old and older, all who could fight in war, were counted in each of their families.
fueruntque omnes filiorum Israhel per domos et familias suas a vicesimo anno et supra qui poterant ad bella procedere
46 They counted 603,550 men.
sescenta tria milia virorum quingenti quinquaginta
47 But the men who were descended from Levi were not counted,
Levitae autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis
48 because Yahweh had said to Moses,
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
49 “You must not count the tribe of Levi or include them in the total of the people of Israel.
tribum Levi noli numerare neque ponas summam eorum cum filiis Israhel
50 Instead, assign the Levites to care for the tabernacle of the covenant decrees, and to care for all the furnishings in the tabernacle and for everything in it. The Levites must carry the tabernacle, and they must carry the tabernacle's furnishings. They must care for the tabernacle and make their camp around it.
sed constitue eos super tabernaculum testimonii cuncta vasa eius et quicquid ad caerimonias pertinet ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia eius et erunt in ministerio ac per gyrum tabernaculi metabuntur
51 When the tabernacle is to move to another place, the Levites must take it down. When the tabernacle is to be set up, the Levites must set it up. Any stranger who comes near the tabernacle must be killed.
cum proficiscendum fuerit deponent Levitae tabernaculum cum castra metanda erigent quisquis externorum accesserit occidetur
52 When the people of Israel set up their tents, each man must do so near the banner that belongs to his armed group.
metabuntur autem castra filii Israhel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum
53 However, the Levites must set up their tents around the tabernacle of the covenant decrees so that my anger does not come upon the people of Israel. The Levites must care for the tabernacle of the covenant decrees.”
porro Levitae per gyrum tabernaculi figent tentoria ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israhel et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii
54 The people of Israel did all these things. They did everything that Yahweh commanded through Moses.
fecerunt ergo filii Israhel iuxta omnia quae praeceperat Dominus Mosi