< Matthew 1 >
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća.
3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha. Peresu se rodi Hesron. Hesronu se rodi Ram.
4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon. Nahšonu se rodi Salma.
5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse.
Salmi Rahaba rodi Boaza. Boazu Ruta rodi Obeda. Obedu se rodi Jišaj.
6 Jesse was the father of David the king, David the father of Solomon by the wife of Uriah.
Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona.
7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa.
Salomonu se rodi Roboam. Roboamu se rodi Abija. Abiji se rodi Asa.
8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram an ancestor of Uzziah.
Asi se rodi Jozafat. Jozafatu se rodi Joram. Joramu se rodi Ahazja.
9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah.
Ahazji se rodi Jotam. Jotamu se rodi Ahaz. Ahazu se rodi Ezekija.
10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
Ezekiji se rodi Manaše. Manašeu se rodi Amon. Amonu se rodi Jošija.
11 Josiah was an ancestor of Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon.
12 After the deportation to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel.
Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel. Šealtielu se rodi Zerubabel.
13 Zerubbabel was the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
Zerubabelu se rodi Abiud. Abiudu se rodi Elijakim. Elijakimu se rodi Azor.
14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
Azoru se rodi Sadok. Sadoku se rodi Akim. Akimu se rodi Elijud.
15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
Elijudu se rodi Eleazar. Eleazaru se rodi Matan. Matanu se rodi Jakov.
16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist.
17 All the generations from Abraham to David were fourteen generations, from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
U svemu dakle: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja; poslije progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja.
18 The birth of Jesus Christ happened in the following way. His mother, Mary, was engaged to marry Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše, nađe se trudna po Duhu Svetom.
19 Her husband, Joseph, was a righteous man, and he did not want to disgrace her publicly. So he decided to secretly end his engagement with her.
A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti.
20 As he thought about these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, because the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit.
Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: “Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga.
21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih.”
22 All this happened to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku:
23 “Behold, the virgin will conceive and give birth to a son, and they will call his name Immanuel”—which means, “God with us.”
Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog!
24 Joseph woke up from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him and he took her as his wife.
Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.
25 But he did not have sexual relations with her until she gave birth to a son. Then he called his name Jesus.
I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.