< Matthew 1 >
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
LEBLON y rasan Jesucristo lajin David, lajin Abraham.
2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
Si Abraham jalilis si Ysaac; ya si Ysaac jalilis si Jacob; ya si Jacob jalilis si Judas yan y mañeluña.
3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
Ya si Judas jalilis, gui as Tamar, si Fares yan si Sara; ya si Fares jalilis si Esrom; ya si Esrom jalilis si Aram;
4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
Ya si Aram jalilis si Aminadab; ya si Aminadab jalilis si Naason; ya si Naason jalilis si Salmon;
5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse.
Ya si Salmon jalilis, gui as Rahab, si Boos; ya si Boos jalilis, gui as Rut, si Obed; ya si Obed jalilis si Isai;
6 Jesse was the father of David the king, David the father of Solomon by the wife of Uriah.
Ya si Isai jalilis si ray David; ya si ray David jalilis si Salomon ni guinin güiya nii ampmam palaoan Urias;
7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa.
Ya si Salomon jalilis si Roboam; ya si Roboam jalilis si Abias; ya si Abias jalilis si Asa;
8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram an ancestor of Uzziah.
Ya si Asa jalilis si Josafat; ya si Josafat jalilis si Joram; ya si Joram jalilis si Osias;
9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah.
Ya si Osias jalilis si Joatam; ya si Joatam jalilis si Acas; ya si Acas jalilis si Esequias;
10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
Ya si Esequias jalilis si Manases; si Manases jalilis si Amon; ya si Amon jalilis si Josias;
11 Josiah was an ancestor of Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
Ya si Josias jalilis si Joaquim; si Joaquim jalilis si Jeconias, yan y mañeluña anae manmacone guiya Babilonia.
12 After the deportation to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel.
Ya mapos y manmacone guiya Babilonia, si Jeconias jalilis si Salatiel; si Salatiel jalilis si Sorobabel;
13 Zerubbabel was the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
Ya si Sorobabel jalilis si Abiud; si Abiud jalilis si Eliaquim; si Eliaquim jalilis si Asor;
14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
Si Asor jalilis si Sadog; si Sadog jalilis si Achim; si Achim si Eliud;
15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
Si Eliud jalilis si Eleasar; si Eleasar jalilis si Matan; si Matan jalilis si Jacob;
16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
Si Jacob jalilis si José, asaguan Maria, na finañago si Jesus na mafanaan si Cristo.
17 All the generations from Abraham to David were fourteen generations, from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
Enao mina todo y generasion desde as Abraham asta as David, catotse sija na generasion; ya desde as David asta manmacone guiya Babilonia, catotse na generasion; ya desde qui manmacone guiya Babilonia asta as Cristo, catotse na generasion.
18 The birth of Jesus Christ happened in the following way. His mother, Mary, was engaged to marry Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
Y mafañagon Jesucristo taegüine: Y nanaña as Maria, nobian José, antes de ujadaña, güiya esta masoda mapotgue pot y Espiritu Santo.
19 Her husband, Joseph, was a righteous man, and he did not want to disgrace her publicly. So he decided to secretly end his engagement with her.
Ya si José asaguaña, sa mauleg na taotao, ti malago pinelo güe gui ninamamajlao, lao malagoña upinelo güe gui secreto.
20 As he thought about these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, because the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit.
Ya anae jajajaso este, mato para güiya y angjet Señot, anae jagüife gui minaegoña, na ilegña: José, lajin David, chamo maañao na unresibe si Maria asaguamo, sa y gaegue guiya güiya y linilis Espiritu Santo.
21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
Ya ufañago un laje ya ufanaan si Jesus; sa güiya unafanlibre y taotaoña nu y isaoñija.
22 All this happened to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Todo sija masusede para umacumple y esta jasangan y Señot pot y profeta, ni ilegña:
23 “Behold, the virgin will conceive and give birth to a son, and they will call his name Immanuel”—which means, “God with us.”
Estagüe, un vitgen na umapotgue, ya ufañago un laje ya ufanaan si Emanuel, na comoqueilegña na si Yuus gaegue guiya jita.
24 Joseph woke up from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him and he took her as his wife.
Anae magmata si José gui minaegoña, jafatinas taegüije y tinago y angjet, ya jaresibe y asaguaña.
25 But he did not have sexual relations with her until she gave birth to a son. Then he called his name Jesus.
Ya ti matungo asta qui mañago ni lajiña finenana; ya nae y naanña si Jesus.