< Matthew 8 >

1 When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him.
cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
2 Behold, a leper came to him and bowed before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
3 Jesus reached out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean.” Immediately he was cleansed of his leprosy.
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
4 Jesus said to him, “See that you say nothing to any man. Go on your way, and show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.”
et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
5 When Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to him and asked him,
cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
6 saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed and in terrible pain.”
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
7 Jesus said to him, “I will come and heal him.”
et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
8 The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, only say the word and my servant will be healed.
et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
9 For I also am a man who is placed under authority, and I have soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it.”
nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those who were following him, “Truly I say to you, I have not found anyone with such faith in Israel.
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
11 I tell you, many will come from the east and the west, and they will recline at the table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
12 But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.”
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
13 Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so may it be done for you.” And the servant was healed at that very hour.
et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
14 When Jesus had come into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying sick with a fever.
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
15 Jesus touched her hand, and the fever left her. Then she got up and started serving him.
et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
16 When evening had come, the people brought to Jesus many who were possessed by demons. He drove out the spirits with a word and healed all who were sick.
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
17 In this way was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet, saying, “He himself took our sickness and bore our diseases.”
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
18 Now when Jesus saw the crowd around him, he gave instructions to leave for the other side of the Sea of Galilee.
videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
19 Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
20 Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
21 Another of the disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
22 But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
23 When Jesus had entered a boat, his disciples followed him into it.
et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
24 Behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was covered with the waves. But Jesus was asleep.
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
25 The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord; we are about to die!”
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
26 Jesus said to them, “Why are you afraid, you of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea. Then there was a great calm.
et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
27 The men marveled and said, “What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?”
porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
28 When Jesus had come to the other side and to the country of the Gadarenes, two men who were possessed by demons met him. They were coming out of the tombs and were very violent, so that no traveler could pass that way.
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
29 Behold, they cried out and said, “What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the set time?”
et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
30 Now a herd of many pigs was there feeding, not too far away from them.
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
31 The demons kept imploring Jesus and saying, “If you cast us out, send us away into that herd of pigs.”
daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
32 Jesus said to them, “Go!” The demons came out and went into the pigs; and behold, the whole herd rushed down the steep hill into the sea and they died in the water.
et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
33 Those who had been tending the pigs ran away and they went into the city and reported everything, especially what had happened to the men who had been possessed by demons.
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region.
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum

< Matthew 8 >