< Matthew 8 >
1 When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him.
Men da han var gaaet ned af Bjerget, fulgte store Skarer ham.
2 Behold, a leper came to him and bowed before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
Og se, en spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: „Herre! om du vil, saa kan du rense mig.‟
3 Jesus reached out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean.” Immediately he was cleansed of his leprosy.
Og han udrakte Haanden, rørte ved ham og sagde: „Jeg vil; bliv ren!‟ Og straks blev han renset for sin Spedalskhed.
4 Jesus said to him, “See that you say nothing to any man. Go on your way, and show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.”
Og Jesus siger til ham: „Se til, at du ikke siger det til nogen; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer den Gave, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem.‟
5 When Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to him and asked him,
Men da han gik ind i Kapernaum, traadte en Høvedsmand hen til ham, bad ham og sagde:
6 saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed and in terrible pain.”
„Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarlig.‟
7 Jesus said to him, “I will come and heal him.”
Jesus siger til ham: „Jeg vil komme og helbrede ham.‟
8 The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, only say the word and my servant will be healed.
Og Høvedsmanden svarede og sagde: „Herre! jeg er ikke værdig til, at du skal gaa ind under mit Tag; men sig det blot med et Ord, saa bliver min Dreng helbredet.
9 For I also am a man who is placed under authority, and I have soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it.”
Jeg er jo selv et Menneske, som staar under Øvrighed og har Stridsmænd under mig; og siger jeg til den ene: Gaa! saa gaar han; og til den anden: Kom! saa kommer han; og til min Tjener: Gør dette! saa gør han det.‟
10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those who were following him, “Truly I say to you, I have not found anyone with such faith in Israel.
Men da Jesus hørte det, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte ham: „Sandelig, siger jeg eder, end ikke i Israel har jeg fundet saa stor en Tro.
11 I tell you, many will come from the east and the west, and they will recline at the table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Men jeg siger eder, at mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde til Bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige.
12 But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.”
Men Rigets Børn skulle kastes ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.‟
13 Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so may it be done for you.” And the servant was healed at that very hour.
Og Jesus sagde til Høvedsmanden: „Gaa bort, dig ske, som du troede!‟ Og Drengen blev helbredet i den samme Time.
14 When Jesus had come into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying sick with a fever.
Og Jesus kom ind i Peters Hus og saa, at hans Svigermoder laa og havde Feber.
15 Jesus touched her hand, and the fever left her. Then she got up and started serving him.
Og han rørte ved hendes Haand, og Feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op.
16 When evening had come, the people brought to Jesus many who were possessed by demons. He drove out the spirits with a word and healed all who were sick.
Men da det var blevet Aften, førte de mange besatte til ham, og han uddrev Aanderne med et Ord og helbredte alle de syge;
17 In this way was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet, saying, “He himself took our sickness and bore our diseases.”
for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, der siger: „Han tog vore Skrøbeligheder og bar vore Sygdomme.‟
18 Now when Jesus saw the crowd around him, he gave instructions to leave for the other side of the Sea of Galilee.
Men da Jesus saa store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.
19 Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
Og der kom een, en skriftklog, og sagde til ham: „Mester! jeg vil følge dig, hvor du end gaar hen.‟
20 Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
Og Jesus siger til ham: „Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved.‟
21 Another of the disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
Men en anden af Disciplene sagde til ham: „Herre! tilsted mig først at gaa hen og begrave min Fader.‟
22 But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
Men Jesus siger til ham: „Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!‟
23 When Jesus had entered a boat, his disciples followed him into it.
Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.
24 Behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was covered with the waves. But Jesus was asleep.
Og se, det blev en stærk Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
25 The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord; we are about to die!”
Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: „Herre, frels os! vi forgaa.‟
26 Jesus said to them, “Why are you afraid, you of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea. Then there was a great calm.
Og han siger til dem: „Hvorfor ere I bange, I lidettroende?‟ Da stod han op og truede Vindene og Søen, og det blev ganske blikstille.
27 The men marveled and said, “What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?”
Men Menneskene forundrede sig og sagde: „Hvem er dog denne, siden baade Vindene og Søen ere ham lydige?‟
28 When Jesus had come to the other side and to the country of the Gadarenes, two men who were possessed by demons met him. They were coming out of the tombs and were very violent, so that no traveler could pass that way.
Og da han kom over til hin Side til Gadarenernes Land, mødte ham to besatte, som kom ud fra Gravene, og de vare saare vilde, saa at ingen kunde komme forbi ad den Vej.
29 Behold, they cried out and said, “What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the set time?”
Og se, de raabte og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før Tiden for at pine os?‟
30 Now a herd of many pigs was there feeding, not too far away from them.
Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin, som græssede.
31 The demons kept imploring Jesus and saying, “If you cast us out, send us away into that herd of pigs.”
Og de onde Aander bade ham og sagde: „Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!‟
32 Jesus said to them, “Go!” The demons came out and went into the pigs; and behold, the whole herd rushed down the steep hill into the sea and they died in the water.
Og han sagde til dem: „Gaar!‟ Men de fore ud og fore i Svinene; og se, hele Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og døde i Vandet.
33 Those who had been tending the pigs ran away and they went into the city and reported everything, especially what had happened to the men who had been possessed by demons.
Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gaaet til med de besatte.
34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region.
Og se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de saa ham, bade de ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.