< Matthew 7 >
1 Do not judge, and you will not be judged.
Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini.
2 For with the judgment you judge, you will be judged, and with the measure that you measure, it will be measured out to you.
In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
3 Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
4 How can you say to your brother, 'Let me take out the piece of straw that is in your eye,' while the log is in your own eye?
Aut quomodo dicis fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
5 You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye.
Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
6 Do not give what is holy to the dogs, and do not throw your pearls in front of the hogs. Otherwise they may trample them underfoot, and then turn and tear you to pieces.
Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
7 Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you.
Petite, et dabitur vobis: quaerite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
8 For everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and to the person who knocks, it will be opened.
Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur.
9 Or which one of you, if his son asks for a loaf of bread, will give him a stone?
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?
Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
11 Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him?
Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se?
12 Therefore, whatever things you want people to do to you, you should also do to them, for this is the law and the prophets.
Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et Prophetae.
13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many people who go through it.
Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
14 But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves.
Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
16 By their fruits you will know them. Do people gather grapes from a thornbush or figs from thistles?
a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
17 In the same way, every good tree produces good fruit, but the bad tree produces bad fruit.
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.
Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
19 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
20 So then, you will recognize them by their fruits.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven, but only those who do the will of my Father who is in heaven.
Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorum.
22 Many people will say to me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, in your name drive out demons, and in your name do many mighty deeds?'
Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo daemonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
23 Then will I openly declare to them, 'I never knew you! Get away from me, you evildoers!'
Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me omnes, qui operamini iniquitatem.
24 Therefore, everyone who hears my words and obeys them will be like a wise man who built his house upon a rock.
Omnis ergo, qui audit verba mea haec, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram,
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall down, for it was built on the rock.
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat supra petram.
26 But everyone who hears my words and does not obey them will be like a foolish man who built his house upon the sand.
Et omnis, qui audit verba mea haec, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam:
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and struck that house, and it fell, and its destruction was complete.”
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
28 It came about that when Jesus finished speaking these words, the crowds were astonished by his teaching,
Et factum est: cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrina eius.
29 for he taught them as one who had authority, and not as their scribes.
Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribae, et Pharisaei.