< Matthew 5 >
1 When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
A kad on vidje narod, pope se na goru, i sjede, i pristupiše mu uèenici njegovi.
2 He opened his mouth and taught them, saying,
I otvorivši usta svoja uèaše ih govoreæi:
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko;
4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Blago onima koji plaèu, jer æe se utješiti;
5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Blago krotkima, jer æe naslijediti zemlju;
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
Blago gladnima i žednima pravde, jer æe se nasititi;
7 Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.
Blago milostivima, jer æe biti pomilovani;
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blago onima koji su èistoga srca, jer æe Boga vidjeti;
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
Blago onima koji mir grade, jer æe se sinovi Božiji nazvati;
10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
Blago prognanima pravde radi, jer je njihovo carstvo nebesko.
11 Blessed are you when people insult you and persecute you, and say all kinds of evil things against you falsely for my sake.
Blago vama ako vas uzasramote i usprogone i reku na vas svakojake rðave rijeèi lažuæi, mene radi.
12 Rejoice and be very glad, for great is your reward in heaven. For in this way people persecuted the prophets who lived before you.
Radujte se i veselite se, jer je velika plata vaša na nebesima, jer su tako progonili proroke prije vas.
13 You are the salt of the earth. But if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? It is never again good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet.
Vi ste so zemlji; ako so obljutavi, èim æe se osoliti? Ona veæ neæe biti ni za što, osim da se prospe napolje i da je ljudi pogaze.
14 You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
Vi ste vidjelo svijetu; ne može se grad sakriti kad na gori stoji.
15 Neither do people light a lamp and put it under a basket, but rather on the lampstand, and it shines for everyone in the house.
Niti se užiže svijeæa i meæe pod sud nego na svijeænjak, te svijetli svima koji su u kuæi.
16 Let your light shine before people in such a way that they see your good deeds and praise your Father who is in heaven.
Tako da se svijetli vaše vidjelo pred ljudima, da vide vaša dobra djela, i slave oca vašega koji je na nebesima.
17 Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have come not to destroy them, but to fulfill them.
Ne mislite da sam ja došao da pokvarim zakon ili proroke: nijesam došao da pokvarim, nego da ispunim.
18 For truly I say to you that until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall in any way pass away from the law, until all things have been accomplished.
Jer vam zaista kažem: dokle nebo i zemlja stoji, neæe nestati ni najmanjega slovca ili jedne title iz zakona dok se sve ne izvrši.
19 Therefore whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
Ako ko pokvari jednu od ovijeh najmanjijeh zapovijesti i nauèi tako ljude, najmanji nazvaæe se u carstvu nebeskome; a ko izvrši i nauèi, taj æe se veliki nazvati u carstvu nebeskome.
20 For I say to you that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will in no way enter the kingdom of heaven.
Jer vam kažem da ako ne bude veæa pravda vaša nego književnika i fariseja, neæete uæi u carstvo nebesko.
21 You have heard that it was said to them in ancient times, 'Do not kill,' and, 'Whoever kills will be in danger of the judgment.'
Èuli ste kako je kazano starima: ne ubij; jer ko ubije, biæe kriv sudu.
22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of the judgment; and whoever says to his brother, 'You worthless person!' will be in danger of the council; and whoever says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. (Geenna )
A ja vam kažem da æe svaki koji se gnjevi na brata svojega ni za što, biti kriv sudu; a ako li ko reèe bratu svojemu: raka! biæe kriv skupštini; a ko reèe: budalo! biæe kriv paklu ognjenom. (Geenna )
23 Therefore if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has anything against you,
Zato dakle ako prineseš dar svoj k oltaru, i ondje se opomeneš da brat tvoj ima nešto na te,
24 leave your gift there in front of the altar, and go on your way. First be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
Ostavi ondje dar svoj pred oltarom, i idi prije te se pomiri s bratom svojijem, pa onda doði i prinesi dar svoj.
25 Agree with your accuser quickly while you are with him on the way to court, or your accuser may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
Miri se sa suparnikom svojijem brzo, dok si na putu s njim, da te suparnik ne preda sudiji, a sudija da te ne preda sluzi i u tamnicu da te ne vrgnu.
26 Truly I say to you, you will never come out from there until you have paid the last bit of money you owe.
Zaista ti kažem: neæeš iziæi odande dok ne daš do pošljednjega dinara.
27 You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'
Èuli ste kako je kazano starima: ne èini preljube.
28 But I say to you that everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
A ja vam kažem da svaki koji pogleda na ženu sa željom, veæ je uèinio preljubu u srcu svojemu.
29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your body parts should perish than that your whole body should be thrown into hell. (Geenna )
A ako te oko tvoje desno sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe: jer ti je bolje da pogine jedan od udova tvojijeh negoli sve tijelo tvoje da bude baèeno u pakao. (Geenna )
30 If your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. For it is better for you that one of your body parts should perish than that your whole body should go into hell. (Geenna )
I ako te desna ruka tvoja sablažnjava, otsijeci je i baci od sebe: jer ti je bolje da pogine jedan od udova tvojijeh negoli sve tijelo tvoje da bude baèeno u pakao. (Geenna )
31 It was also said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce.'
Tako je kazano: ako ko pusti ženu svoju, da joj da knjigu raspusnu.
32 But I say to you that everyone who divorces his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress. Whoever marries her after she has been divorced commits adultery.
A ja vam kažem da svaki koji pusti ženu svoju, osim za preljubu, navodi je te èini preljubu; i koji puštenicu uzme preljubu èini.
33 Again, you have heard that it was said to those in ancient times, 'Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.'
Još ste èuli kako je kazano starima: ne kuni se krivo, a ispuni što si se Gospodu zakleo.
34 But I say to you, swear not at all, neither by heaven, for it is the throne of God;
A ja vam kažem: ne kunite se nikako: ni nebom, jer je prijestol Božij;
35 nor by the earth, for it is the footstool for his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Ni zemljom, jer je podnožje nogama njegovijem; ni Jerusalimom, jer je grad velikoga cara.
36 Neither swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
Ni glavom svojom ne kuni se, jer ne možeš ni dlake jedne bijele ili crne uèiniti.
37 But let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything that is more than this is from the evil one.
Dakle neka bude vaša rijeè: da, da; ne, ne; a što je više od ovoga, oda zla je.
38 You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
Èuli ste da je kazano: oko za oko, i zub za zub.
39 But I say to you, do not resist one who is evil. Instead, whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
A ja vam kažem da se ne branite oda zla, nego ako te ko udari po desnome tvom obrazu, obrni mu i drugi;
40 If anyone wishes to go to court with you and takes away your coat, let that person also have your cloak.
I koji hoæe da se sudi s tobom i košulju tvoju da uzme, podaj mu i haljinu.
41 Whoever compels you to go one mile, go with him two.
I ako te potjera ko jedan sahat, idi s njime dva.
42 Give to anyone who asks you, and do not turn away from anyone who wishes to borrow from you.
Koji ište u tebe, podaj mu; i koji hoæe da mu uzajmiš, ne odreci mu.
43 You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.'
Èuli ste da je kazano: ljubi bližnjega svojega, i mrzi na neprijatelja svojega.
44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
A ja vam kažem: ljubite neprijatelje svoje, blagosiljajte one koji vas kunu, èinite dobro onima koji na vas mrze i molite se Bogu za one koji vas gone;
45 so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
Da budete sinovi oca svojega koji je na nebesima; jer on zapovijeda svome suncu, te obasjava i zle i dobre, i daje dažd pravednima i nepravednima.
46 For if you love those who love you, what reward do you get? Do not even the tax collectors do the same thing?
Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakovu platu imate? Ne èine li to i carinici?
47 If you greet only your brothers, what do you do more than others? Do not even the Gentiles do the same thing?
I ako Boga nazivate samo svojoj braæi, šta odviše èinite? Ne èine li tako i neznabošci?
48 Therefore you must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Budite vi dakle savršeni, kao što je savršen otac vaš nebeski.